Author Topic: Обсуждение перевода  (Read 94373 times)

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Обсуждение перевода
« on: June 04, 2013, 05:26:08 PM »
Скажу по секрету, я являюсь "основным" переводчиком сайта и игры . Потому за всё косяки пинать ... меня нельзя. Воспринимаю только здравую критику, то бишь с указанием лучшего варианта чего-либо. Кстати, открыт вопрос о названии игры. Если кому не нравится перевод mot a mot , предлагайте что-то другое. И голосуйте : ) .

p.s.Есть ещё один переводчик, но если он захочет засветиться , он сам сюда напишет :-) . В любом случае некоторые строки - общие наработки.
« Last Edit: June 05, 2013, 01:49:33 PM by aiwant2tc »

Offline Poetich77

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 27
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #1 on: June 04, 2013, 05:30:26 PM »
Скажу по секрету, я являюсь "основным" переводчиком игры. Потому за всё косяки пинать ... меня нельзя. Воспринимаю только здравую критику, то бишь с указанием лучше варианта чего-либо. Кстати, открыт вопрос о названии игры. Если кому не нравится перевод mot a mot , предлагайте что-то другое. И голосуйте : ) .

Могу помочь с переводом, просто не плохо знаю английский + есть знакомые переводчики! А так, вроде перевод вполне не плох! В любом случае, стоит сказать спасибо за труд!
http://vk.com/evac_shelter - Welcome to our shelter! (Russian Community)

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #2 on: June 04, 2013, 05:38:12 PM »
А, спасибо за спасибо : ).
Думаю, помощь по переводу для сайта мне пока что не нужна. Переводить в общем-то больше нечего. Футер скоро обновится, как и надпись Contact us в боковой панели.

Помощь, скорее всего, понадобится, когда все приступят к переводу Вики и собственно игры. Там много работы.

А что касается сайта, повторюсь, можно пока советами обойтись :-) . Мне легко исправить.

Offline Poetich77

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 27
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #3 on: June 04, 2013, 05:39:09 PM »
А, спасибо за спасибо : ).
Думаю, помощь по переводу для сайта мне пока что не нужна. Переводить в общем-то больше нечего. Футер скоро обновится, как и надпись Contact us в боковой панели.

Помощь, скорее всего, понадобится, когда все приступят к переводу Вики и собственно игры. Там много работы.

А что касается сайта, повторюсь, можно пока советами обойтись :-) . Мне легко исправить.

Понял, если что - зовите :)

P.S. в первом посте на сайте, в этой новости исправьте падеж у слова  "структурУ"
в этой новости, в предложении: "Поскольку некоторые люди выразили своё беспокойство, просто напомню : "Катаклизм: Тёмные дни впереди" - это общественный проект с открытым исходным текстом..." Возможно имелось в виду с открытым исходным кодом?
« Last Edit: June 04, 2013, 05:52:09 PM by Poetich77 »
http://vk.com/evac_shelter - Welcome to our shelter! (Russian Community)

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #4 on: June 04, 2013, 05:45:46 PM »
Я сейчас попробую перевести регистрационное соглашение и создам тему-гайд по регистрации. На случай , если у кого-то совсем туго с аглицким, но зарегистрироваться хочется :) Причём по всем правилам приличия оО.

//Позже добавил.
А впрочем, не надо. Игра-то пока что английская, так что и знают о ней в основном хотя бы минимально способные на английский язык.
« Last Edit: June 05, 2013, 07:56:32 AM by aiwant2tc »

Offline x0m9k

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #5 on: June 05, 2013, 11:34:42 AM »
Почему ночная сборка названа "ежедневной"? Думаю лушче так и назвать её "ночной сборкой". Это более общепринято и понятно.

По-поводу "нормальности" текста, я его не читал, но открыв вкладку "О проекте" мне в глаза бросилась сразу ошибка. Перед запятыми (и другими знаками препинания) пробелы не ставятся
Quote
<...> жалкое подобие всего , что было <...>
Quote
"Катаклизм : Тёмные дни впереди"
И такие ляпы очень много где. Я по-крайней мере около четырех уже увидел, и это только окинув взглядом в целом сайт.
Может потом как-нибудь я еще все прочитаю и может еще чего найду. А это так, первый взгляд.
------------------
Почитал "О проекте", у вас там в части текста написано "вас" с маленькой буквы, а часть "Вас" с большой. С чего это? Везде просто "вас" писать. Когда пишут "Вас", то обычных людей это отталкивает, они чувствуют в этом какую-то излишнюю формальность.
------------------
И пусть я сейчас выше писал про излишнюю формалость, но в надписи "Скачать исходники игры" наблюдается явный её недостаток. "Исходники" - это разговорная речь. Давайте еще "сурцы" или "соус" писать? Да, я сильно преувеличил, но думаю, вы несомненно со мной согласитесь, что правильней написать "исходный код".

Вы один перевод делаете? Вам явно не хватает редактора.
« Last Edit: June 05, 2013, 12:12:27 PM by x0m9k »

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #6 on: June 05, 2013, 01:40:25 PM »
Слишком много:
Quote
формалость
Я предпочитаю на Ты. :) Потому что иначе
Quote
это отталкивает,
А на ты действительно будет
Quote
лушче
Я к тому, что механические ляпы всем свойственны :) . Даже англоязычным, которые временами бросают исправляющие ошибки коммиты в репу игры.

Quote
Почему ночная сборка названа "ежедневной"? Думаю лушче так и назвать её "ночной сборкой". Это более общепринято и понятно.
Ради Бога. Переименуем, как только, так сразу.
Но я видел и такой перевод :) .

Quote
Почитал "О проекте", у вас там в части текста написано "вас" с маленькой буквы, а часть "Вас" с большой. С чего это? Везде просто "вас" писать. Когда пишут "Вас", то обычных людей это отталкивает, они чувствуют в этом какую-то излишнюю формальность.
Ну да, было дело. Совместное решение переводчиков писать Вы. Пропустил пару "В"шей и написал с мелкой.
Как-нибудь и вовсе перепишу перевод на "ты" лад, чтоб совпадало с верхней частью.
Вопрос в другом. Решено было писать на Вы, потому что как раз таки часть людей это не пугает, а даже наоборот. Всем не угодишь.

Quote
По-поводу "нормальности" текста, я его не читал, но открыв вкладку "О проекте" мне в глаза бросилась сразу ошибка. Перед запятыми (и другими знаками препинания) пробелы не ставятся
Из 45 запятых в тексте, только перед одной у меня стоял пробел.
Плюс двоеточие.
У тебя слишком хорошее зрение ;) .
Откуда в той фразе пробел у тебя, не знаю. Только если кто ещё не получил доступ к страницам оО (!) .

Quote
И пусть я сейчас выше писал про излишнюю формалость, но в надписи "Скачать исходники игры" наблюдается явный её недостаток. "Исходники" - это разговорная речь. Давайте еще "сурцы" или "соус" писать? Да, я сильно преувеличил, но думаю, вы несомненно со мной согласитесь, что правильней написать "исходный код".
Не соглашусь,
потому что Source вообще исходным кодом не переводится. Жутко не хочется, чтоб блок с единственной ссылкой разросся до четырёх строк. Исходный код там не уместится. Если на аглицкой странице позволили разговорное сокращение, то и я себе разрешу.

Quote
Вы один перевод делаете? Вам явно не хватает редактора.
Если бы я делал это не один, перевода вообще бы не было ;)
« Last Edit: June 05, 2013, 02:09:24 PM by aiwant2tc »

Offline x0m9k

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #7 on: June 05, 2013, 03:24:35 PM »
Ошибки всем свойствены, да. Мне, как видно тоже. И у всех разные обстоятельства, которые к сожалению никого не интересуют. Но все-таки, раз уж взялись, так делать надо максимально качественно. Вот я не умею - я не берусь.

Насчет "всем не угодишь", ну, добро пожаловать в русский язык. В английском проще и удобнее в этом плане. Есть you везде и всегда. А у нас тут придумали что-то.

И если вы собирались (как я понял, надеюсь правильно) весь текст сделать на "ты", то делали бы сразу. На "ты", это тоже нормально, это стилистика пояснения. Но вы написали на "вы", да еще и смесью, на что я и указал.

Да, по поводу "Source", ладно, согласен. Действительно в оригинале тоже такое опущение, на что я не обратил внимания.

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #8 on: June 05, 2013, 04:26:43 PM »
Quote
Но все-таки, раз уж взялись, так делать надо максимально качественно. Вот я не умею - я не берусь.
Да ну, слишком много перфекционизма, наверное :) . Я же не собирался перевести раз и оставить без изменений.
Иногда пауза нужна. Там, ошибку не сразу заметишь, или "кривизну" высказывания. Оставлять в вечном статусе "мы работаем над этим" тоже не хочется. Потому и загружено было то, что уже было. Потому и тема эта создана :) .

Quote
Насчет "всем не угодишь", ну, добро пожаловать в русский язык. В английском проще и удобнее в этом плане. Есть you везде и всегда. А у нас тут придумали что-то.
С вы/Вы/ты не страшно.
Слова иногда нужно искать покороче оО . Уж больно иногда места не хватает.

Quote
И если вы собирались (как я понял, надеюсь правильно) весь текст сделать на "ты", то делали бы сразу. На "ты", это тоже нормально, это стилистика пояснения. Но вы написали на "вы", да еще и смесью, на что я и указал.
Моменты с "вы" я поправил все на "ты".
На самом же деле, это "вы" употреблялось только в части про сам Катаклизм. Там рассказ переходил в техническое описание игры, потому это "вы" могло бы быть уместно. Выходит, что не оказалось :) . 
Осталось только со временем подточить именно художественный перевод. Чтоб вот прям плавно текло, когда читаешь :) .

//Позже.
... Или всё-таки написать вы - 2 множественное...

Quote
Да, по поводу "Source", ладно, согласен. Действительно в оригинале тоже такое опущение, на что я не обратил внимания.
А, не страшно :) .
« Last Edit: June 05, 2013, 04:29:12 PM by aiwant2tc »

Offline uzername

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 74
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #9 on: June 06, 2013, 09:33:24 AM »
Ты вообще молодец, бро. Хорошо так перевел главную, у меня бы так не получилось.
А игра и дальше будет оставаться английской, пока там нормально не реализуют поддержку юникода.

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #10 on: June 06, 2013, 10:43:30 AM »
Ой, наврал, потому что спутал. Как-то поменялись местами воспоминания: оО . Правда ниже спойлера.
(click to show/hide)
Soron говорил о том, что тайлсеты в будущем будут, а не языки.

Что же до главной. Страницы, к сожалению, не в мой полной власти :) . Всё, что касается интерфейса, я не могу перевести сразу оО . Жду, пока GlyphGryph освободится оО".
« Last Edit: June 06, 2013, 06:19:58 PM by aiwant2tc »

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #11 on: June 09, 2013, 11:01:46 AM »
Добрый день!
aiwant2tc, есть вопросы.
1) Можно ли задавать здесь на русском языке технические вопросы: Что где не работает или работает не так? Или лучше на английскую часть форума идти?
2) Когда начнут переводить Вики? Добавление и правка статей будут свободными?
3) В переводе игры на русский язык планируется учет падежей слов и пола персонажа?
Спасибо

Offline x0m9k

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #12 on: June 09, 2013, 03:37:09 PM »
Ты вообще молодец, бро. Хорошо так перевел главную, у меня бы так не получилось.
А игра и дальше будет оставаться английской, пока там нормально не реализуют поддержку юникода.
Поддержка юникода? Пха-ха-ха-ха. Насмешили. В винде этой ой как хрен реализуешь. Винда не особо дружит с ним. Ей подавай СР1251. В линуксах лучше это все. (И шрифты там лучше, да).

Offline vivat

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 632
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #13 on: June 10, 2013, 04:28:06 AM »
Слишком много:
Quote
формалость
Я предпочитаю на Ты. :) Потому что иначе
Quote
это отталкивает,
А на ты действительно будет
Quote
лушче
Я к тому, что механические ляпы всем свойственны :) . Даже англоязычным, которые временами бросают исправляющие ошибки коммиты в репу игры.

Quote
Почему ночная сборка названа "ежедневной"? Думаю лушче так и назвать её "ночной сборкой". Это более общепринято и понятно.
Ради Бога. Переименуем, как только, так сразу.
Но я видел и такой перевод :) .

Quote
Почитал "О проекте", у вас там в части текста написано "вас" с маленькой буквы, а часть "Вас" с большой. С чего это? Везде просто "вас" писать. Когда пишут "Вас", то обычных людей это отталкивает, они чувствуют в этом какую-то излишнюю формальность.
Ну да, было дело. Совместное решение переводчиков писать Вы. Пропустил пару "В"шей и написал с мелкой.
Как-нибудь и вовсе перепишу перевод на "ты" лад, чтоб совпадало с верхней частью.
Вопрос в другом. Решено было писать на Вы, потому что как раз таки часть людей это не пугает, а даже наоборот. Всем не угодишь.

Quote
По-поводу "нормальности" текста, я его не читал, но открыв вкладку "О проекте" мне в глаза бросилась сразу ошибка. Перед запятыми (и другими знаками препинания) пробелы не ставятся
Из 45 запятых в тексте, только перед одной у меня стоял пробел.
Плюс двоеточие.
У тебя слишком хорошее зрение ;) .
Откуда в той фразе пробел у тебя, не знаю. Только если кто ещё не получил доступ к страницам оО (!) .

Quote
И пусть я сейчас выше писал про излишнюю формалость, но в надписи "Скачать исходники игры" наблюдается явный её недостаток. "Исходники" - это разговорная речь. Давайте еще "сурцы" или "соус" писать? Да, я сильно преувеличил, но думаю, вы несомненно со мной согласитесь, что правильней написать "исходный код".
Не соглашусь,
потому что Source вообще исходным кодом не переводится. Жутко не хочется, чтоб блок с единственной ссылкой разросся до четырёх строк. Исходный код там не уместится. Если на аглицкой странице позволили разговорное сокращение, то и я себе разрешу.

Quote
Вы один перевод делаете? Вам явно не хватает редактора.
Если бы я делал это не один, перевода вообще бы не было ;)
прошу прощения что вмешался
Но стерпеть не вышло. Ужно прямо мочи никак нет - до того распирает. :)

про форму ты\вы хочу сказать следующее - разве никак нельзя подбирать форму предложения которая "не вашим и не нашим?"
ну вместо "как вы считаете" - к примеру - можно же ведь придумать другую постановку вопроса - чтоб не выкать и не тыкать (для меня выканье как серпом по ..., других корежит когда их величеству какой-то смерд тыкать посмеет)
вместо как вы считаете или как ты считаешь - можно придумать - "прошу совета - как будет лучше?"
и никто не придерется ни с той ни с этой стороны.

аргументацию по обоим постановкам кстати могу привести.
правда это будет полуоффтопом.
слово Вы = Вi = Вий = некто из тьмы. (тьма не только темнота но и тьма=10000, выражение "народу - тьма")
а слово ты = thou из староанглийского = you современное. личное обращение как к равному. отсюда логичный вывод - тот кто требует к себе обращения на Вы - либо другого ставит неравным себе. тот кто выкает - принижает себя (что тоже подозрительно).
посему считаю для себя - за остальных не скажу - обезличенное обращение. именно - "как будет лучше", или "куда лучше пойти" - вместо куда посоветуешь(ете)\вам(тебе) лучше сделать это так. обезличенное обращение на обидит и равных и не покорежит до забанивания за "запанибратство" со стороны "величеств"


« Last Edit: June 10, 2013, 04:30:55 AM by vivat »

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #14 on: June 10, 2013, 09:32:17 AM »
Savidiy
Quote
Добрый день!
aiwant2tc, есть вопросы.
1) Можно ли задавать здесь на русском языке технические вопросы: Что где не работает или работает не так? Или лучше на английскую часть форума идти?
2) Когда начнут переводить Вики? Добавление и правка статей будут свободными?
3) В переводе игры на русский язык планируется учет падежей слов и пола персонажа?
Спасибо
1) Официально как бы и не говорили о том, что здесь можно задавать вопросы, но вообще... Думаю можно устроить что-то вроде темы-посредника. Или начать переводить гайды, если они вообще тут есть оО . То есть... Быстрее ответ можно получить, если писать на аглицкой части, особенно IRC каналу. И IRC можно тоже совместить с темой-посредником. Написать сюда в русскую тему, я в IRC по-аглицки спрошу оО .
2) Ни первого, ни второго не знаю. Знаю только, что GlyphGryph (он отвечает за сайт и иже с ним) сейчас занят KickStarter-ом. Как не верти, но последний требует серьёзной подготовки, ибо заранее провальные проекты там даже не принимают. Нужны всякие промо-ролики, тексты и т.д и т.п.
А вообще... Раз аглицкую вики можно свободно редактировать, то почему бы нельзя и русскую ? :) Если появится.
3) Куда уже деваться ? :) Либо придётся сильно напрягаться, чтобы придумывать безличные переводы, либо кто-то будет дописывать код игры. Но до тех пор, пока Юникода нет, про переводы игры никто толком и не говорит. Даже на другие языки. В общем... перевод не скоро. Явно не 0.6. Возможно и не 0.7. Но кто знает оО .

Дальше...
Quote
Поддержка юникода? Пха-ха-ха-ха. Насмешили. В винде этой ой как хрен реализуешь. Винда не особо дружит с ним. Ей подавай СР1251. В линуксах лучше это все. (И шрифты там лучше, да).
Ну... В IRC мелькали думы о том, как же этот Юникод всё же организовать. Причём, нужен он им не для перевода, а для чего-то другого, исправить какие-то сложности. Точно не помню, да и вообще пропустил этот момент оО .

Quote
про форму ты\вы хочу сказать следующее - разве никак нельзя подбирать форму предложения которая "не вашим и не нашим?"
А, да ладно. Игра, если будет переведена, то точно на "ты",ибо игра. Что же до сайта. Как-то ... Голову ещё ломать надо, чтоб переводить предложения вроде "You emerge from the shelter". От третьего лица что-ли оО ?

Quote
слово Вы = Вi = Вий = некто из тьмы. (тьма не только темнота но и тьма=10000, выражение "народу - тьма")
а слово ты = thou из староанглийского = you современное. личное обращение как к равному. отсюда логичный вывод - тот кто требует к себе обращения на Вы - либо другого ставит неравным себе. тот кто выкает - принижает себя (что тоже подозрительно).
О, Господи ! Надеюсь, это не "новая и правильная" лингвистика :D .

Вопросов просто нет в тех рассказах. Только в новостях. Но в новостях вы - множественное, а в рассказах нужно погружать в атмосферу, посему ты с маленькой. Подчёркиваем заодно и "одиночество" оО .
Пока ничего конкретного нет, остановимся на этом :) .

//p.s.
Здесь темы может открывать каждый, кто захочет оО . На случай если я снова пропаду на день-два.
« Last Edit: June 10, 2013, 09:34:34 AM by aiwant2tc »