Author Topic: Обсуждение перевода  (Read 230255 times)

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #15 on: June 10, 2013, 10:26:06 AM »
А игра и дальше будет оставаться английской, пока там нормально не реализуют поддержку юникода.
Поясните, пожалуйста, где связь между русским языком в игре и Юникодом?
Возможно подразумевается поддержка многих языков, но, мне кажется, для реализации каждого конкретного языка он не требуется. Шрифт используется пользовательский, а значит если в нем во второй половине таблицы символов стоят русские буквы, то в игре я их могу получить. Конечно я могу этим лишить себя возможности посмотреть греческую локализацию... но как бы и ладно. И иероглифы мне не нужны...
Досовские игры, например, были на системных шрифтах... и это позволяло иметь разные локализации (не используя игровые рисованные шрифты в ресурсах игры).

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #16 on: June 10, 2013, 06:58:25 PM »
Связь... В папке с игрой, есть ./data/raw/items директория. Внутри много .json файлов. Всё, что в строках "name": и "description": подлежит переводу. Хотя это и только предметы. Можно попробовать, и заменить, например, "name": "batteries" на "name": "батарейки" . Результат, кхм... Это даже не иероглифы :) . Смена шрифтов не поможет. Если не заставлять бегать, то в в версии 8 июня, мы получаем вместо ожидаемых батареек - "ба?~Вата?~@ейки".
Где же связь? А чёрт его знает :) .

p.s.Мне отчего-то кажется, что раньше даже этого не было. Может, я другие слова переводил оО .

Offline vivat

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 652
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #17 on: June 10, 2013, 08:29:25 PM »
и какого зомби ради нужен этот русский язык в игре? я к примеру в вынь3.1 сидел без русского языка - не страдал. появилась русская винда - и началооось то то непонятно то это. в русской винде было все непонятно.
в английской все понятно - properties - значит пропертисы. а свойства - че это такое? хз. осторожно ткнешь - вдруг ента падла рванет ненароком - а они обычные пропертисы тама.
сдался вам в игре русский язык. :)

Offline Ratinod

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 69
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #18 on: June 10, 2013, 11:18:30 PM »
и какого зомби ради нужен этот русский язык в игре?...
Никто не запрещает тебе играть на английском языке, но и ты не запрещай хотеть/просить перевод на русский язык другим людям ;)
Конечно многое и так вполне понятно, но всё равно могут возникнуть трудности в понимании, что тут написано. Конечно можно посмотреть в вики/перевести в переводчике, но при локализации эти проблемы отпадают сами собой ;)
« Last Edit: June 10, 2013, 11:22:58 PM by Ratinod »

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #19 on: June 10, 2013, 11:43:18 PM »
Эх... провел маленькое расследование... пока уперся в создание шрифта (catacurse.cpp):
Code: [Select]
font = CreateFont(fontheight, fontwidth, 0, 0, FW_NORMAL, FALSE, FALSE, FALSE,
ANSI_CHARSET, OUT_DEFAULT_PRECIS,
CLIP_DEFAULT_PRECIS, PROOF_QUALITY,
FF_DONTCARE, typeface_c);   //Create our font

Не могу доказать, что функция работает корректно с символами после 127. Есть у кого соображения? Я говорю про Windows сборку, не знаю как в остальных дела обстоят.

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #20 on: June 11, 2013, 12:25:13 AM »
В общем покопал еще немного... выяснилось, что функция перерисовки экрана void DrawWindow(WINDOW *win) в принципе не рисует никакие символы после 127, кроме палочек. Подправил ее и поколдовав с кодировками смог получить русский текст в окне приложения. Перевод возможен.

Offline vivat

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 652
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #21 on: June 11, 2013, 03:09:40 AM »
а классно вышло. и почти все понятно :)

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #22 on: June 11, 2013, 07:19:03 AM »
Это классно :) . Молодца :) .

Ссылки на скачивание ночных сборок снова переименовали. Теперь это экспериментальные сборки оО . Отсылаю словечко, что ли... Через 3 часа оО .
Дабы вы могли возмутиться качеством перевода футера и Contact Us блока оО. Если будет желание исправить, отошлю вместе со словом "экспериментальный" :) .

Или "пробный"... Время оО... Может быть.... я даже подожду до 16:00 МСК. Ибо в это время у GlyphGryph будет только восемь утра.

p.s. из Evac Shelter в vk.com
Quote
Теперь буду давать ссылки на новости, т.к. теперь оф. сайт стал мультиязычным, в т.ч. с поддержкой русского языка и человек, занимающийся там переводом весьм не плохо перводит! Привет, aiwant2tc :)
Спасибо :)
« Last Edit: June 11, 2013, 10:13:24 AM by aiwant2tc »

Offline x0m9k

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #23 on: June 13, 2013, 06:10:16 AM »
Мое мнение, переводить игру не стоит. Не та это игра, которая хороша на русском языке. Да и в такой игре наверняка будут места, которые не переведешь без костылей.

Offline x0m9k

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #24 on: June 13, 2013, 06:29:24 AM »
Будет ли бранч на вики для русских посетителей? Есть вики на dfwk, но она устарела, да и хочется чего-то официального. Хорошо бы сделать вообще как на русской части вики TF2, там ссылка такая же как на английской вики, но /ru в конце. Это очень удобно, можно если что переместиться на английскую, и с английской на русскую, лишь добавив в конце заветное окончание.

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #25 on: June 13, 2013, 07:57:15 AM »
Если по чесноку и по пунктам, то это подпольный перевод :D. Я имею в виду, то, что с Savidiy-ем делаем оО, и официальный бранч на него не сделают :) , так как добавить кроссплатформенную мультиязычность не удалось :) . А чтоб её добавить... нужно копаться одновременно в трёх направлениях:
1) GDI (Windows)
2) SDL (общая)
3) Ncurses (*nix)
     а) Вывод интерфейса
     б) Вывод названий итемов и их описаний оО . Назовём это подынтерфейсом оО.
Нельзя выпускать по одной версии на каждое. Портируемость должна оставаться прежней (а она сейчас есть, ибо сорцы для всех общие).
Конечная цель - игра, в которой в опциях есть пункт меню "language".

И ... как говорит мне интуиция и воображение :D , если для SDL и GDI есть по одному файлу, то Curses много файлов, которые нужно перелопачивать оО . (в то же время, как минимум GDI версия зависит от того, как эти файлы )

p.s. Замечу, что и я далеко не официальное лицо оО (всего лишь plain-text переводчик). Вот если бы я копался в коде и числился хотя бы в списке Active major contributors... тогда уже другое дело :) .
Но пока руки не доходят, опыт в программировании у меня минимальный... неделя может, если суммарно :) . Если в синтаксисе разберусь, то суть придётся догонять оО.
В то же время, ребята-разработчики готовы принять любые разумные патчи. Иногда даже бывает, что если код не достаточно хорош, они изменяют код, но идею таки вводят в игру.

p.s. Что же до длинноватости русской речи. Чуть ли не каждый итем :) . Слово nailboard trap вообще чёрт знает, как переводить, например :) .Понятно, что это ловушка из досок с гвоздями... Но это в английском из одного и того же слова можно сформировать кучу частей речи оО .
Water - вод
Water - водный
Water - поливать оО .
Но попытка не пытка. А даже опыт :) . Кому-то в программировании, кому-то в языках. Да и читать русскую речь всё равно приятно.
« Last Edit: June 13, 2013, 08:00:25 AM by aiwant2tc »

Offline x0m9k

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #26 on: June 13, 2013, 08:10:27 AM »
Я имел ввиду ветку вики, и ее перевод. Не игры. А nailboard trap нельзя перевести как просто "доска с гвоздями"?

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #27 on: June 13, 2013, 08:12:25 AM »
Доска с гвоздями, это оружие, которое можно взять в руки :) . Делается ещё в убежище при появлении, если сломать пару скамеек и притащить внутрь камень (заместо молотка).

А официальная ветка ветка должна обязательно появиться оО . Но, как минимум, после того, как закончатся работы с Kickstarter-ом.

p.s. Ну я просто описал в общую суть перевода игры :) . В тему о том, что игру переводить не стоит оО.
« Last Edit: June 13, 2013, 08:14:50 AM by aiwant2tc »

Offline x0m9k

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #28 on: June 13, 2013, 08:51:38 AM »
Ну это не та доска с гвоздями. Точнее просто не та доска. : < Ну тебя, русский неоднозначный язык. Переводим игру на Ложбан.

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #29 on: June 13, 2013, 09:14:00 AM »
В IRC зашёл парень. Он не знал, что такое "ночной" билд оО . Только позже догадался, что это экспериментальный... Но GlyphGryph, видимо, всё ещё не освободился, потому блок этот не перевёл оО . Слово я ему прислал. Пускай длинное, но очевидное.