Author Topic: Обсуждение перевода  (Read 227312 times)

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #30 on: June 13, 2013, 09:50:43 AM »
Мое мнение, переводить игру не стоит. Не та это игра, которая хороша на русском языке. Да и в такой игре наверняка будут места, которые не переведешь без костылей.
У меня все гораздо проще. Жена сказала, что поиграет в эту игру, если она будет на русском языке. А это для меня даже важнее того, что я сам люблю игры на русском языке. А костыли от нас зависят, мы ведь имеем доступ к исходным кодам, а не правим тексты прямо в исполняемом файле через hex-редактор.
Если по чесноку и по пунктам, то это подпольный перевод :D. Я имею в виду, то, что с Savidiy-ем делаем оО, и официальный бранч на него не сделают :) , так как добавить кроссплатформенную мультиязычность не удалось :) . А чтоб её добавить... нужно копаться одновременно в трёх направлениях:
1) GDI (Windows)
2) SDL (общая)
3) Ncurses (*nix)
     а) Вывод интерфейса
     б) Вывод названий итемов и их описаний оО . Назовём это подынтерфейсом оО.
Нельзя выпускать по одной версии на каждое. Портируемость должна оставаться прежней (а она сейчас есть, ибо сорцы для всех общие).
Конечная цель - игра, в которой в опциях есть пункт меню "language".
Все так как ты говоришь, но я вижу сплошные перспективы. Просто мы только приступили к решению задачи=)
Кто все переведет, тот и будет официальным переводчиком. Кто решит вопрос с мультиплатформенной локализацией, тот и молодец.
1) GDI (Windows) - решено для русского языка
2) SDL (общая)  и 3) Ncurses (*nix),  ПОКА ЧТО не решено, но нет препятствий для нас. Я точно видел русский текст в линукс консоли, а значит он там может быть!

Вне зависимости от технической реализации надо переводить контент, так что одно другому не мешает.
« Last Edit: June 13, 2013, 10:07:44 AM by aiwant2tc »

Offline x0m9k

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #31 on: June 13, 2013, 10:02:50 AM »
Мое мнение, переводить игру не стоит. Не та это игра, которая хороша на русском языке. Да и в такой игре наверняка будут места, которые не переведешь без костылей.
У меня все гораздо проще. Жена сказала, что поиграет в эту игру, если она будет на русском языке. А это для меня даже важнее того, что я сам люблю игры на русском языке. А костыли от нас зависят, мы ведь имеем доступ к исходным кодам, а не правим тексты прямо в исполняемом файле через hex-редактор.
Если по чесноку и по пунктам, то это подпольный перевод :D. Я имею в виду, то, что с Savidiy-ем делаем оО, и официальный бранч на него не сделают :) , так как добавить кроссплатформенную мультиязычность не удалось :) . А чтоб её добавить... нужно копаться одновременно в трёх направлениях:
1) GDI (Windows)
2) SDL (общая)
3) Ncurses (*nix)
     а) Вывод интерфейса
     б) Вывод названий итемов и их описаний оО . Назовём это подынтерфейсом оО.
Нельзя выпускать по одной версии на каждое. Портируемость должна оставаться прежней (а она сейчас есть, ибо сорцы для всех общие).
Конечная цель - игра, в которой в опциях есть пункт меню "language".
Все так как ты говоришь, но я вижу сплошные перспективы. Просто мы только приступили к решению задачи=)
Кто все переведет, тот и будет официальным переводчиком. Кто решит вопрос с мультиплатформенной локализацией, тот и молодец.
1) GDI (Windows) - решено для русского языка
2) SDL (общая)  и 3) Ncurses (*nix),  ПОКА ЧТО не решено, но нет препятствий для нас. Я точно видел русский текст в линукс консоли, а значит он там может быть!

Вне зависимости от технической реализации надо переводить контент, так что одно другому не мешает.
Конечно видели, там Юникод.

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #32 on: June 13, 2013, 10:08:34 AM »
Э... Я опять по какой-то странной привычке отредактировал чужое сообщение, а не нажал reply oO ...

Quote
У меня все гораздо проще. Жена сказала, что поиграет в эту игру, если она будет на русском языке. А это для меня даже важнее того, что я сам люблю игры на русском языке. А костыли от нас зависят, мы ведь имеем доступ к исходным кодам, а не правим тексты прямо в исполняемом файле через hex-редактор.
Я для друга :) . Как бы . На самом деле just for fun.
Но друг у меня тоже хочет перевод. А ещё лучше вместе с тайлами. Он обалдел, когда увидел тайлсет RushMik-а :) .

Quote
Все так как ты говоришь, но я вижу сплошные перспективы. Просто мы только приступили к решению задачи=)
Кто все переведет, тот и будет официальным переводчиком. Кто решит вопрос с мультиплатформенной локализацией, тот и молодец.
1) GDI (Windows) - решено для русского языка
2) SDL (общая)  и 3) Ncurses (*nix),  ПОКА ЧТО не решено, но нет препятствий для нас. Я точно видел русский текст в линукс консоли, а значит он там может быть!
Кто решит вопрос с мультиплатформенной локализацией, будет числиться в списке Major Contributors :) . Перелопатить исходники, это не ошибку исправить :) .

Quote
Вне зависимости от технической реализации надо переводить контент, так что одно другому не мешает.
Ога. Согласен оО .

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #33 on: June 13, 2013, 10:20:43 AM »
Два замечания:

1) В GDI сборке попорчен логотип. Прошу обратить внимание на слово Ahead :) . Наверняка связано с твиками тех знаков, что рисуются программно или как-бы там ни было.

2) Касается ncurses. Стандартный ncurses работает с русскими знаками как показано на скриншоте. (Терминал одно, другое дело собственно ncurses, у которого иные методы вывода)
Можно поспрашивать парней с IRC какие у них вообще были идеи. Я в ncurses разбираюсь ещё меньше. И почему-то сомневаюсь, что перевод всей игры на ncursesw (она же поддерживает Юникод ?) пригоден... Хотя кто знает, может, именно это им и лень делать оО.

3) Судя по файлу sdlcurse. SDL версия тоже не общая. Но файл один . (разные подключаются библиотеки и файлы). Нужно читать вглубь. Похоже на то, что только шапка разная для версий. Блок с #include, которая.
« Last Edit: June 13, 2013, 12:10:48 PM by aiwant2tc »

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #34 on: June 13, 2013, 12:16:59 PM »
Предлагаю в этой теме обсуждать только готовый перевод оО. А на данный момент готов только сайт :) . И то, не совсем.

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #35 on: June 22, 2013, 10:58:32 PM »
Quote
Выпущена версия 0.6 Samedy!
Вроде версия называется Samedi.
Quote
Нежить теперь можно снова восставать, но вы можете прекратить это: если вы не добьёте их окончательно, они оправятся и снова станут угрожать вашей жизни. Так что не забывайте пару раз их ударить (smash-кнопка), поджечь, или как-либо иначе обеспечить им окончательный уход на тот свет.
Предлагаю заменить на "Теперь нежить может повторно возвращаться к жизни, если вы не добьете ее окончательно. Так что, не забывайте пару раз их ударить (smash-кнопка), поджечь, или как-то еще обеспечить им окончательный уход на тот свет".

А лог будет переведен?

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #36 on: June 23, 2013, 07:03:24 AM »
Quote
samedi
Да, пару раз ещё сам замечал, что неправильно писал. Только в других местах замечал оО .

Остальное заменил.

Лог... переведу, чё там :) .
Ещё, может, Кикстартер страницу.

Offline Poetich77

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 27
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #37 on: June 23, 2013, 01:50:13 PM »
А лог будет переведен?

Уже есть более-менее нормальный перевод.
http://vk.com/evac_shelter - Welcome to our shelter! (Russian Community)

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #38 on: June 23, 2013, 05:16:55 PM »
Тоже правда :) .

Offline JDdeen

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 20
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #39 on: June 29, 2013, 07:20:03 AM »
Кто-нибудь желает попереводить вики? Просто как-то скучно стало... Я вот думаю - может заняться? Правда я английский знаю на уровне 5-го класса... Ссыкотно мне как-то, боюсь сильно отпинают :р

Offline Ratinod

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 69
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #40 on: June 29, 2013, 05:20:25 PM »
Кто-нибудь желает попереводить вики? Просто как-то скучно стало... Я вот думаю - может заняться? Правда я английский знаю на уровне 5-го класса... Ссыкотно мне как-то, боюсь сильно отпинают :р
Думаю верно. В оф вики нужно как в оф форуме сделать выбор, на каком языке её смотреть, и переводить потихонечку. + не всё с чистого листа делать -> http://cataclysm.dfwk.ru/wiki/ . Хоть там и по совершенно устаревшей версии всё, но некоторую долю информации можно взять.

Кстати, насчет перевода самой игры -> http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=2048.0
Пытаются сделать поддержку UTF8.
Жуть как хочется поиграть в русифицированную версию игру...

Offline JDdeen

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 20
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #41 on: June 29, 2013, 06:13:48 PM »
Ratinod, Как раз я эту -> http://cataclysm.dfwk.ru/wiki/ вики и переводил :р Ладно, настрой вроде есть, буду потихонечку все переводить в нотепаде++, потом буду выкладывать свои труды...

ЗЫ. Чуйка мне подсказывает, что меня будут немного пинать... Я ведь даже не могу орфографически верно написать пост на форуме :р

Offline Vollch

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #42 on: June 29, 2013, 06:38:45 PM »
А костыли от нас зависят, мы ведь имеем доступ к исходным кодам, а не правим тексты прямо в исполняемом файле через hex-редактор.
Без костылей не обойдется. Падежи, склонения... Для того чтобы на выходе получился грамотный и литературный текст, а не "кинуть палка в собака", что получится от простого gettext, нужно будет залезть очень глубоко в сорцы. Оно конечно возможно, но кто будет поддерживать эту кучу локале-зависимого кода, которую будут ломать чуть ли с каждым ночным билдом? Такой сизифов труд утомит за неделю.

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #43 on: June 29, 2013, 09:07:24 PM »
Без костылей не обойдется. Падежи, склонения... Для того чтобы на выходе получился грамотный и литературный текст, а не "кинуть палка в собака", что получится от простого gettext, нужно будет залезть очень глубоко в сорцы. Оно конечно возможно, но кто будет поддерживать эту кучу локале-зависимого кода, которую будут ломать чуть ли с каждым ночным билдом? Такой сизифов труд утомит за неделю.
Ну тут конкретных проблем пока не видно. Например, содержимое емкостей решается использованием не gettext("of") + gettext("water"), а gettext("of water"). Первое возвращает "вода", второе "с водой"... Если такая конструкция нигде не используется. Варианты повреждений экипировки аналогично вместо "cargo pants", "shattered cargo pants". Описание рукопашного боя на английском с костылями генерируется, так что и тут оно возможно. Решается case language. Синхронизация решается организационными методами: если в каком-то файле хранить список таких мест (а когда создаешь перевод этот список образуется), то кто-то правит такой блок на английском и делает пометку в этом файле. Остальные правят и ставят свою отметку о том, что такие-то правки получили синхронизацию в такой-то локализации.
Локализации придется постоянно поддерживать, ведь любое добавление контента влечет добавление английских слов. Это ведь рогалик - здесь одной картинкой не отмажешься, текста всегда много.

Offline Vollch

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #44 on: June 29, 2013, 09:50:35 PM »
Ну тут конкретных проблем пока не видно. Например, содержимое емкостей решается использованием не gettext("of") + gettext("water"), а gettext("of water"). Первое возвращает "вода", второе "с водой"... Если такая конструкция нигде не используется. Варианты повреждений экипировки аналогично вместо "cargo pants", "shattered cargo pants". Описание рукопашного боя на английском с костылями генерируется, так что и тут оно возможно. Решается case language. Синхронизация решается организационными методами: если в каком-то файле хранить список таких мест (а когда создаешь перевод этот список образуется), то кто-то правит такой блок на английском и делает пометку в этом файле. Остальные правят и ставят свою отметку о том, что такие-то правки получили синхронизацию в такой-то локализации.
Локализации придется постоянно поддерживать, ведь любое добавление контента влечет добавление английских слов. Это ведь рогалик - здесь одной картинкой не отмажешься, текста всегда много.
case language и заточенный под конкретный язык gettext это и есть ужасные костыли. Переводить то так конечно удобно, но вот работать потом с таким кодом - ад. Если для вывода одной строки текста придется городить что-то вроде: case english: gettext(item); break; case russian gettext(foo) + gettext(item); case japan  gettext(item) + gettext(bar); case ... и еще десяток языков таким же образом, то это будет помойка, а не код. Это мусор посреди кода с логикой, который будет постоянно мелькать перед глазами, захламляя его десятками не нужных и бесполезных конструкций. Да и, опять же, постоянно ломаться, т.к. рядовой коммитер понятия не имеет какой смысл во всех этих конструкциях с албанским, филиппинским и уругвайским языках, и вся литературность на языках отличных от английского будет регулярно отваливаться от любых изменений\расширений смысла\контекста или просто с добавлением новых предметов, прекрасно сочетающийся с английским кейсом, но не с прочими. Да или банально строки на других языках он не знает, добавляя отображение дополнительного параметра в описании предмета. Опять костыли - под уругвайский язык еще и отображение описания предмета придется делать отдельное, с переносом, чтоб в строку влезало. В общем, мне такой вариант совсем не нравится. Хочется переводить - на здоровье, геттекст для названия предмета никому не помешает. А вот языко-зависимый литературный перевод будет своей логикой очень даже мешать. Лично я совсем не хотел бы увидеть что-то подобное в основной ветке, продираться через стены кейсов ради тупого добавления единственной строчки при использовании предмета. Неудобств от этой гадости будет огромная гора при любом изменении кода. Ну или свой форк под конкретный язык, он тоже никому не помешает.
« Last Edit: June 29, 2013, 09:52:06 PM by Vollch »