Author Topic: Обсуждение перевода  (Read 282203 times)

Offline vivat

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 652
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #420 on: February 01, 2017, 09:37:36 AM »
а разве не автоподстановка по словарю производится при локализации в соответствии с неким шаблоном?
ведь, судя по тому что "ваша торс поврежден", - я склонен подразумевать именно автоподстановку в соответствии с шаблоном по словарю.
в прошлом году в ветке перевода кто-то камент кидал на эту тему, что раз частей тела женского рода у человека (в русском языке) больше то было принято волевое решение о том что торс - она. потому что нога рука голова - все это "она".
видимо в английском языке у частей тела нету рода или там все среднего рода - your head hand feet breast - все идет по разряду your. поэтому в английской локализации не предусмотрено родов для разных частей тела.
хотя я б наверное вместо торс сказал бы грудина ну или спина (впрочим смешно бы читалось когда зомби спереди а повредилась спина)

а про анекдот - который был иллюстрацией - возможно, что я и неудачно выбрал. удалить? пойду удалю. но что в качестве таковой есть англоязычное? или и без иллюстрации бы проканано?

Offline Aquilo

  • NPC
  • **
  • Posts: 116
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #421 on: February 01, 2017, 11:42:16 AM »
Все переменные фразы состоят из частей с подставками "разобрать %s?" "ваша %s поцарапана" и тд. но в данном случаи это просто целековые фразы
Quote
Stop interacting with the vehicle?
Прекратить взаимодействие с транспортом?
Stop interacting with inventory?
Прекратить взаимодействие с инвентарём?
Stop interacting with the NPC?
Прекратить взаимодействие с NPC?
Которые можно изменить.  Если предложишь лучший вариант могу исправить (у тебя нет доступа к переводу?)

А тему в основном форуме можно закрывать/удалять.

Offline vivat

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 652
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #422 on: February 01, 2017, 04:15:09 PM »
Все переменные фразы состоят из частей с подставками "разобрать %s?" "ваша %s поцарапана" и тд. но в данном случаи это просто целековые фразы
Quote
Stop interacting with the vehicle?
Прекратить взаимодействие с транспортом?
Stop interacting with inventory?
Прекратить взаимодействие с инвентарём?
Stop interacting with the NPC?
Прекратить взаимодействие с NPC?
Которые можно изменить.  Если предложишь лучший вариант могу исправить (у тебя нет доступа к переводу?)

А тему в основном форуме можно закрывать/удалять.

увы доступа к переводу у меня нету. да я и не смог бы разобраться уже. пробовал. плюнул когда понял что ничего не понимаю. я уже говорил что я немного в некоторых вещах кретин. что есть.
перевод - везде, где нет возможности что другая сторона с тобой что-то может сделать - везде "действия над"
хотя, если честно, то и в английской ветке interacting тоже выбрано некорректно. но с interacting'ом пусть англофоны сами разбираются. им как удобнее. к тому же фраза "действия над" тупо короче "взаимодействия над" - ее и на дисплей вывести быстрее. и памяти в буфере меньше надо.
вопрос, может ли NPC над нами какие-то действия совершить? если нет то везде ставь "действие над" и без раздумий.
инвентарь и машина - однозначно по их инициативе ничего не могут сделать :) хотя если подумать то и NPC - тупой робот.


Offline vivat

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 652
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #423 on: February 13, 2017, 07:34:44 PM »
ошибочку нашел "гарантированно лЕшит..." проверочное слово лишение. хорошо И тут неявное, возьмем к нему проверочное слово - лИшний. И явно слышно.
прошу поправить ошибку.
правильно должно быть так
"гарантированно лишит вас гарантийного обслуживания" - это в описании по "переходнику на  магазины "Лидворкс"

Offline Aquilo

  • NPC
  • **
  • Posts: 116
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #424 on: February 13, 2017, 09:03:12 PM »
Виноват, признаю, леший меня побери!

Offline vivat

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 652
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #425 on: February 28, 2017, 03:11:55 PM »
да и наверное с этим каламбурчиком бы неплохо разобраться. можно сказать что не гарантированно а, к примеру, "наверняка". а что - неплохо звучит - "наверняка лишит вас гарантии"

а то гарантия гарантия. мы ж чать не пиндосы. у нас язык богат синонимами.

Offline kostik33

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Обсуждение перевода
« Reply #426 on: September 25, 2017, 07:18:07 PM »
Господа, кто в теме:
1. добавьте вот это/этого в переводчики русского ресурса на transifex, не могу/не получается переводить через веб, через сторонее ПО
https://www.transifex.com/user/profile/korick3/
2. какие основные правила при переводе ресурса, с чем могу столкнуться при переводе, "подводные камни" есть, что нужно, а что не нужно переводить, на что обратить внимание.  Кое-что нашел:
http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=6737.0
3. ,а кто как переводит, может кто подскажет/поделится инфой, с помощью каких программ или ПО скачать/залить ресурс. Интересует: как скачать на ПК po-файл, чем перевести po-файл, как залить на сервер обратно переведённый po-файл
4. кто-нибудь разобрался с работой консольной программы для transifex https://github.com/transifex/transifex-client
под windows-Environment-ARTIFACTS tx.exe https://ci.appveyor.com/project/transifex/transifex-client/branch/master
интересуют консольные команды типа github, что там набирать:
$ tx init
$ tx pull
$ tx bash
« Last Edit: September 25, 2017, 08:17:52 PM by kostik33 »