Author Topic: Перевод игровых файлов  (Read 54386 times)

Offline MEXAHOTABOP

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 75
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #60 on: July 15, 2013, 09:22:06 AM »
мб поговоришь с нашими китайскими друзями на дружеском английском?

в случае чего я 24/7 в ирке но физически буду только вечером можно обсудить альтернативные варианты

а вообще идея не плохая можно как нибудь собраться всем вместе в каком нибудь чатике и обдумать что делать с переводом
« Last Edit: July 15, 2013, 10:22:07 AM by MEXAHOTABOP »

Offline Sylpheed

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #61 on: July 15, 2013, 10:46:33 AM »
я им отправил запрос, еще в первой половине дня, жду реакции )

upd/ попытка номер два, создал newteam https://launchpad.net/~cataclysm-ru , отправил запрос о выдаче прав команде

вот еще немного про работу в launchpad.net
« Last Edit: July 15, 2013, 03:57:35 PM by Sylpheed »

Offline Ratinod

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 69
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #62 on: July 15, 2013, 09:12:05 PM »
upd/ попытка номер два, создал newteam https://launchpad.net/~cataclysm-ru , отправил запрос о выдаче прав команде

вот еще немного про работу в launchpad.net
Отлично, значит ждём "права" и начнём ;)
Кстати, при создании перевода, нужно вначале шаблонный файл (т.е. пустой) будет закидывать ? Или можно сразу с переводом?
А пока, отмечу в переводе различные неудачные\сомнительные\кривые строчки перевода. И сделаю набросок "полезных правил переводчика", которые нужно будет обсудить.

UPD:
Предлагаю некоторые основные правила к переводу :

1) При переводе фраз соблюдать регистр букв

пояснение:
например нам нужно перевести : cephalopod mutagen
в переводе пишем : мутаген моллюска
а в переводе фразы : Infrared Vision
перевод будет иметь следующий вид : Инфракрасное Зрение
ITEMS WORN:  -->  ОДЕЖДА:

ИСКЛЮЧЕНИЕ(Я): предлоги писать в верхнем регистре не нужно.

2) При переводе книг(или другой литературы) использовать ковычки " "

ИСКЛЮЧЕНИЕ(Я): ковычки не требуются, если в названии упоминается, что это книга\журнал  (пример: Еженедельный журнал (US Weekly) ) ; Из контекста с лёгкостью можно понять, что это - книга\журнал

3) При упоминании единицы измерения температуры Фаренгейт, указывать в скобках значение в градусах цельсия.   (18 C)

Обсуждаем эти правила и делаем поправки\ вносим предложения



Ну и вопросы, над которыми стоит подумать:

1) Что делать с названиями пушек и патронов? Некоторые я перенёс без изменений (к римеру ".22 CB"). Нужно уделить им внимание.

2)Нужно составить небольшой "Список примечаний для переводчиков"
В нём будут даны предпочтительные переводы тех или иных слов.
К примеру градации замерзания\жары
« Last Edit: July 15, 2013, 10:23:47 PM by Ratinod »

Offline Sylpheed

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #63 on: July 16, 2013, 10:16:43 AM »
В общем братья китайцы ответили: "you can creat a new translation about Russian. That's easy. To creat a new project and put the pot file from Github is easy for u to manage." ))

Запилил вот: https://launchpad.net/cataclysm-dda пробуйте. Исходник тянется прям из хаба, обновляться должен по идее самостоятельно. Немного косячно с путями и рабочим названием файла получилось, но думаю не смертельно. Сам импортировать перевод не стал, не моя заслуга.

Offline Ratinod

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 69
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #64 on: July 16, 2013, 10:54:11 AM »
В общем братья китайцы ответили: "you can creat a new translation about Russian. That's easy. To creat a new project and put the pot file from Github is easy for u to manage." ))

Запилил вот: https://launchpad.net/cataclysm-dda пробуйте. Исходник тянется прям из хаба, обновляться должен по идее самостоятельно. Немного косячно с путями и рабочим названием файла получилось, но думаю не смертельно. Сам импортировать перевод не стал, не моя заслуга.

Гип-Гип-ура :) перевод импортировался и можно переводить!
Странно что нету пункта с выбором "переводы требующие просмотра"... там было спорных 100 фраз на рассмотрение...
Они просто остались вообще без перевода...
« Last Edit: July 16, 2013, 11:11:57 AM by Ratinod »

Offline MEXAHOTABOP

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 75
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #65 on: July 16, 2013, 02:45:37 PM »
внимание тому кто будет проверять мои переводы обратите особое внимание на запятые
и ещё мой инглишь сакс если что
рашн впрочем тоже

надо перепроверить готовый перевод тк там есть лажа
как к нам попал  Chinese (Simplified)  ?
« Last Edit: July 16, 2013, 06:29:01 PM by MEXAHOTABOP »

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #66 on: July 17, 2013, 06:32:17 AM »
Как будем переводить упоминание кнопок управления? Например,
Quote
A funnel used to collect rainwater. (a)ctivate it and place it outside then collect water from it when it rains.
предлагаю опускать (а) и просто писать Активировать. В другом случае с буквой может не повезти. Да и буквы могут быть разные.

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #67 on: July 17, 2013, 07:18:14 AM »
1) При переводе фраз соблюдать регистр букв

пояснение:
например нам нужно перевести : cephalopod mutagen
в переводе пишем : мутаген моллюска
а в переводе фразы : Infrared Vision
перевод будет иметь следующий вид : Инфракрасное Зрение
ITEMS WORN:  -->  ОДЕЖДА:

ИСКЛЮЧЕНИЕ(Я): предлоги писать в верхнем регистре не нужно.
Я против повторения заглавных букв у существительных идущих подряд, за исключением имен собственных. В приведенном примере соответственно : Infrared Vision
перевод будет иметь следующий вид : Инфракрасное зрение
По мне "Пониженная Потребность в Пище" должна писаться "Пониженная потребность в пище". У нас конечно тоже демократия и я не хочу ущемить права второго и последующих слов в предложении, но предлагаю использовать одну заглавную букву.
Следить начинается фраза с заглавной буквы или со строчной, конечно надо.

Offline Ratinod

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 69
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #68 on: July 17, 2013, 07:36:35 AM »
Но в игре именно такое написание предметов сделано не просто так. Это было сделано специально, по причине добавления отличия предметов\навыков\заголовков друг от друга.
К примеру есть две разные строчки для перевода: Armor Bonus и Armor bonus. Да, переводятся они одинаково, но написание, по какой-то причине, разное.
Сюда же кстати относятся  (Falling!) и  (Rising!). Ведь не просто так у них сделаны скобки. Это сделано для однозначного визуального отделения этих слов от других.
Конечно самый интересный случай, это описанный выше, про одинаковые слова, но разные заглавные буквы...

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #69 on: July 17, 2013, 09:21:41 AM »
Я думаю причина в том, что в английском языке в заголовках каждое слово пишется с большой буквы (http://iloveenglish.ru/stories/view/zaglavnie_bykvi_v_anglijskom_yazike).
Поэтому, например, названия навыков написаны каждое с большой буквы, без скрытого смысла, лишь согласно правилам английского языка.
Скобки у (Falling!) и  (Rising!) сделаны потому, что они пишутся эти пункты после указания текущего ощущения температуры. Можно было написать "Комфортно (Падает!!)", а можно "Комфортно Падает!!", со скобками понятнее о чем речь.
Большое преимущество открытого проекта, в том что можно просто у автора спросить, что он хотел передать нам этими скобками и не ломать голову.
Катаклизм не литературное произведение, часть изменений, правок и текстов, сделана разными людьми. Так что, я на первое место ставлю уместное повествование и соблюдение правил родного языка, нежели дословный перевод. Например, написание категория инвентаря большими буквами уместно и логично. Не удивлюсь что Armor Bonus и Armor bonus написано разными людьми в разное время без какого-либо умысла.
Мнение личное, могу ошибаться.

Update:
Предлагаю модификаторы характеристик писать слитно. Например, "Сила -2" вместо "Сила - 2". Иначе минус превращается в дефис.
« Last Edit: July 17, 2013, 09:57:15 AM by Savidiy »

Offline Ratinod

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 69
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #70 on: July 17, 2013, 10:26:19 AM »
Я думаю причина в том, что в английском языке в заголовках каждое слово пишется с большой буквы...
В принципе можно и так переводить. Но тогда придется заняться редактированием кучей строк (в основном названия навыков и мутаций), дабы исправить уже переведенные мной Слова с Большими Буквами.
Update:
Предлагаю модификаторы характеристик писать слитно. Например, "Сила -2" вместо "Сила - 2". Иначе минус превращается в дефис.
Поддерживаю.

Offline Sylpheed

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #71 on: July 17, 2013, 12:15:45 PM »
Китайский импортировался автоматом из гита, почему так не знаю и разбираться лень(вероятно разрабы добавили его в исходники как законченный), он всё равно не мешает.
« Last Edit: July 17, 2013, 12:19:40 PM by Sylpheed »

Offline MEXAHOTABOP

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 75
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #72 on: July 17, 2013, 12:55:43 PM »
кстати есть предложение запилить свой ирк/жаббер канальчик для русских

Offline Sylpheed

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #73 on: July 17, 2013, 01:32:14 PM »
кстати есть предложение запилить свой ирк/жаббер канальчик для русских

я за жабер, там делов на пару минут, запилите кто нибудь )

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #74 on: July 17, 2013, 02:33:21 PM »
Забавно, но факт:
Всем переводчикам изначально был дан IRC канальчик, но в конце концов я стал единственным его посетителем. Зовётся #cataclysm-dda-international.