Author Topic: Перевод игровых файлов  (Read 54385 times)

Offline MEXAHOTABOP

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 75
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #75 on: July 17, 2013, 03:37:48 PM »
насчёт джаббера создал комнату
cataclysm@conference.gentoo.ru

Offline MEXAHOTABOP

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 75
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #76 on: July 18, 2013, 12:25:30 PM »
господа переводчики shaft у стрелы это древко а не стержень

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #77 on: July 18, 2013, 08:29:48 PM »
Истину глаголишь, впрочем, не помню как я переводил. Но я свой файл перевода амуниции даже не выкладывал сюда :) .

Offline MEXAHOTABOP

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 75
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #78 on: July 19, 2013, 09:31:31 PM »
мой друг сделал перевод реально существующих патронов и оружия на русский
http://mexahotabop.w1l.ru.ipv4.sixxs.org/files/Guns_Ammo_Trans.xls
внимание есть ошибки в написании

Offline Qwerty

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 10
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #79 on: July 20, 2013, 05:50:14 AM »
мой друг сделал перевод реально существующих патронов и оружия на русский
Он не совсем перевел, а расшифровал. Было 9mm +P, стало 9 мм Парабеллум. Патрон повышенного давления.
"Ингерем" - сленг.
Если он расшифровал S&W, почему не расшифровал Самозарядный Карабин Симонова и тд.
Было бы не плохо, если бы переводились только полные названия, а сокращения оставить как есть.
зы Перевод конечно заслуживает уважения, но ИМХО стоит доработать.
(click to show/hide)
« Last Edit: July 20, 2013, 06:35:33 AM by Qwerty »

Offline iKlim

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 85
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #80 on: July 20, 2013, 11:39:50 AM »
Всё правильно, единственное, считаю, чтобы не сбивать классификацию, следовать по единому образцу.
Например: "40 мм граната фугасная"  или "Граната 40 мм фугасная", но никак не "Фугасная граната 40 мм". Соответственно все остальные гранаты должны быть в таком же виде.
Тогда в инвентаре список будет не в разнобой, а вида
  • Граната 40 мм фугасная
  • Граната 40 мм осколочная
  • Граната 40 мм светошумовая
В описании, конечно, можно не обращать на это внимания и резвиться как угодно.
« Last Edit: July 20, 2013, 11:42:47 AM by iKlim »

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #81 on: July 22, 2013, 07:08:35 AM »
Нам подкинули еще ~1500 фраз=)

Offline Sylpheed

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #82 on: July 22, 2013, 08:25:17 AM »
Нам подкинули еще ~1500 фраз=)

Да я чувствую нам еще не одну тыщу подкинут :D , лишь бы у людей терпения хватило на перевод всего этого "безобразия" :)

Offline Savidiy

  • NPC
  • **
  • Posts: 230
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #83 on: July 22, 2013, 08:38:38 AM »
Так что мы решили с ТЫ/ВЫ? Нашел еще один аргумент за ВЫ обращение в игре - не надо согласовывать пол игрока. "Вы получили..." вместо "Ты получил(а)..."

Offline Sylpheed

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #84 on: July 22, 2013, 08:57:36 AM »
Так что мы решили с ТЫ/ВЫ? Нашел еще один аргумент за ВЫ обращение в игре - не надо согласовывать пол игрока. "Вы получили..." вместо "Ты получил(а)..."

Я за "вы", это ж формальное обращение, более универсально-абстрактное.

Offline iKlim

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 85
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #85 on: July 22, 2013, 10:22:50 AM »
Вы, ребята, ещё в игре перевод проверяйте. Вот ты Sylpheed изменил только что "Фокус" на "Сосредоточенность", это слово просто не влезает в экран. Получается

Offline Sylpheed

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 40
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #86 on: July 22, 2013, 11:00:31 AM »
Вы, ребята, ещё в игре перевод проверяйте. Вот ты Sylpheed изменил только что "Фокус" на "Сосредоточенность", это слово просто не влезает в экран. Получается


Спасибо, я в курсе )
Я изменил что б посмотреть что получится, а вернуть назад не успел, т.к. по работе отвлекают.

Offline Immodium

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 4
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #87 on: July 22, 2013, 11:13:53 AM »
Да я чувствую нам еще не одну тыщу подкинут :D , лишь бы у людей терпения хватило на перевод всего этого "безобразия" :)
Ну зато плюсом является то, что перевод можно уже вовсю щупать до абстрактного момента готовности, который ещё будет отодвигаться.

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #88 on: July 24, 2013, 09:46:16 AM »
Замечание по переводу:
Если кто хочет перевести огрызки вроде "or" или "gun" - не надо. Это не слова, это кусочки из которых слагаются названия фракций.
Чтобы точно знать, что это именно они, снизу подписано "Located in faction.cpp:xxx" .
Это касается почти всех отрывков из faction.cpp, кроме явно наделённых смыслом.

Хотя некоторые уже заметили оО.
« Last Edit: July 24, 2013, 10:08:37 AM by aiwant2tc »

Offline aiwant2tc

  • Moderator
  • NPC
  • *****
  • Posts: 143
    • View Profile
Re: Перевод игровых файлов
« Reply #89 on: July 24, 2013, 10:15:35 PM »
Очередное замечание:
Фразы типа "ead" "ctivate" и т.д. не надо переводить частично. Недостающие первые буквы не будут подвержены локализации.
Потому если кто захочет изменить, писать по шаблону "- %новый_перевод_полный"
Например at = " - съесть", а не "ъесть". :)
В итоге в игре фраза отобразится, как "e - съесть", а не как "eъесть"
« Last Edit: July 24, 2013, 10:20:31 PM by aiwant2tc »