Author Topic: Game Translation Files  (Read 12655 times)

Offline GlyphGryph

  • Administrator
  • Survivor
  • *****
  • Posts: 1488
  • Kreaaaaa
    • View Profile
Game Translation Files
« on: July 02, 2013, 11:08:18 PM »
To find the translation files, go here:
https://translations.launchpad.net/cdda

yobbo: the recommended translation process is now just "go to the site", "log in", "start translating" :)
« Last Edit: October 01, 2013, 12:50:35 AM by GlyphGryph »

Offline yobbo

  • Contributor
  • Zombie Food
  • ****
  • Posts: 78
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #1 on: July 03, 2013, 04:49:20 AM »
Some quick notes:

* While the .po files are text files, and you can just edit them with any editor you want, there are tools specifically for editing .po files available (for example Poedit) which might make it a little easier.

* Entries like "%s" and "%d" in lines are automatically replaced with another word or name or number, so leave these in your translation, but move them to wherever is appropriate.

* There are a lot of strings to translate! Translation can be done bit by bit, perhaps just translate the most obvious items to start with.

* While there are a lot of translatable strings already, the translation files are by no means complete. There is a lot more to be added later, but any work done now will be transferred forwards, so it won't have to be done again.

* If you are translating, it would be good to post and let others know, so that work is not duplicated.

* If there's any issue with translation (such as impossible or ambiguous cases), i can try to fix it. There will be issues. Raise them here in the translations forum, or on the github issue tracker.

I'm looking forward to testing Cata-DDA with some real translations ;).

Offline OzoneH3

  • Contributor
  • Zombie Food
  • ****
  • Posts: 33
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #2 on: July 05, 2013, 09:49:34 AM »
Hey Glyph, can you add a german de_DE file as well?
I would start translating that one then.

Offline yobbo

  • Contributor
  • Zombie Food
  • ****
  • Posts: 78
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #3 on: July 05, 2013, 05:41:30 PM »
I put up a pull request with the de_DE.po file, you can grab it from
https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/pull/1927
if you know your way around github.

Offline Konata

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 43
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #4 on: July 10, 2013, 11:58:06 AM »
I’m translating to Chinese now, but I found there hadn't any text of  the library and  the Hazardous waste.

this is my project:
https://translations.launchpad.net/cataclysm/trunk/
It was started today.(2013-7-10 peking time)
progress rate :4%

(2013-9-17 peking time)
progress rate :99.8%

The Chinese version zh_cn.po from .pot was finished today!

But some text is still in English,

this list is for the things which .pot didn't included:
1.the attribute information with press "@"button;
2.the hostile targets name;
3.some menu text;
4.the name and information of CBM;
5.the basic information ,such as weight, for the item;
6.the help menu, the computer menu and so on;
7.the long-text information of the console, as which in institute.

8.some words of the console.
« Last Edit: September 17, 2013, 04:36:23 AM by Konata »

Offline Otaku

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 549
  • People, how very interchangable.
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #5 on: July 15, 2013, 08:47:03 AM »
What if there is another variable that is not found in the english version.
For example in Spanish (and several other languages I know) there are at least 4 words for "the".
There is the singular male, singular female, plural male and plural female. (El, la, los, las respectively).

Quote from: English Version
"You pick up the computer."
In Spanish the proper tranlation would be
Quote from: Spanish Version
"Usted recoge la computadora"

This particular translation uses the female "the" because computer is considered a female object (hard to explain, it has latin roots). But if there was a male object (nacho, taco, frijoles) then it would be "el" and not "la"
So I guess the question is: how can we put in a variable so that the computer knows which "the" to use?


Another question that I know transfers to other languages is formality. In Spanish (and French IIRC) there are at least two words for you. There is the formal version (usted) and the informal version (tu). Which should we use?
Quote from: Event Log
"You pick up the combat knife. "
Quote from: Random NPC
"Hey, you, wait up. We need to talk. "
Quote from: Different NPC
"Hey you. Put the gun down or I blow your head off.
Avatar thanks to her.

Offline Kevin Granade

  • Administrator
  • Survivor
  • *****
  • Posts: 5234
  • I code dead people.
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #6 on: July 15, 2013, 05:49:59 PM »
this is my project:
https://translations.launchpad.net/cataclysm/trunk/+pots/zh-cn.po/zh_CN/+translate
It was started today.(2013-7-10 peking time)
progress rate :4%

(2013-7-13 peking time)
progress rate :100%

The Chinese version zh_cn.po from .pot was finished today!
So fast! 0_0

Did you work with an already-translated version, or did you translate everything from scratch?
Either way, very impressive, thank you.
But some text is still in English,

this list is for the things which .pot didn't included:
1.the attribute information with press "@"button;
2.the hostile targets name;
3.some menu text;
4.the name and information of CBM;
5.the basic information ,such as weight, for the item;
6.the help menu, the computer menu and so on;
7.the long-text information of the console, as which in institute.
We'll have to redouble our efforts to mark strings translatable to keep up!
Quote from: Otaku
What if there is another variable that is not found in the english version.

Article Gender:  I think the correct solution for this is to package the article with the object, so instead of the message being "You pick up the %s." and the name of the object being "computer", the message will be "You pick up %s.", and the item name is "the computer".  Unfortunately even in english this might instead be "a computer", so I'm not sure this will be correct either.  I'm not at all sure gettext has a solution for this problem.

By the way, it does have a solution for plurilization, for languages that have more than singular/plural, and we need to see about adding support for that at some point.

Formality level:  NPC dialogue is probably all going to be informal, and game messages should be formal.  This might vary by language though.  For example Japanese has a formality and "humility" scale, and I'm not sure where conputer interfaces go on this continuum.
Its like a fun family cookout, except your family is burning in flames while trying to eat you. -secretfire
I'm more excited than a survivor on meth and toast'ems. -Nighthawk
The the giant wasp is slammed through the zombie brute!

Offline utunnels

  • NPC
  • **
  • Posts: 166
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #7 on: July 16, 2013, 01:33:51 AM »
@Otaku

I don't know if you can omit the article, for example:
You pick up: "computer".

For languages that use classifiers heavily this is probably the easiest (also laziest) solution.

http://en.wikipedia.org/wiki/Classifier_(linguistics)
« Last Edit: July 16, 2013, 01:36:21 AM by utunnels »

Offline Konata

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 43
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #8 on: July 16, 2013, 03:33:38 AM »
Did you work with an already-translated version, or did you translate everything from scratch?
Either way, very impressive, thank you.
I didn't worked in any translation group, but someone in this grop helped us.
The translation templates were great! Thank all of them who had made it!
« Last Edit: July 16, 2013, 03:37:11 AM by Konata »

Offline whorus40k

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #9 on: July 17, 2013, 08:55:54 PM »
Try to work with russian translation and have a littile question: how can I use my .po file in game?

Oops, I just found this link: https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/blob/master/TRANSLATING.md
« Last Edit: July 17, 2013, 08:57:54 PM by whorus40k »

Offline MEXAHOTABOP

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 75
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #10 on: July 17, 2013, 09:01:29 PM »

Offline OzoneH3

  • Contributor
  • Zombie Food
  • ****
  • Posts: 33
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #11 on: July 19, 2013, 08:49:25 AM »
I've ben working on the german translation for some time now, i guess its about 1/2 finished.

Help would be highly appreciated. There are still a lot of Itemdescriptions to translate.
Also a reread of already translated stuff wouldnt hurt eighter :P

Here is my translation branch on github: https://github.com/OzoneH3/Cataclysm-DDA/tree/translate_de

Offline vultures

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 1644
  • Reticulating Splines.
    • View Profile
    • The Causeway
Re: Game Translation Files
« Reply #12 on: July 19, 2013, 06:13:36 PM »
Ok, I've decided to get some fellow countrymen to play the game intensly, and I'll do a serbian translation. It'll be here in a day or two; the assets.files were all the same, so I just picked the russian package and corrected appropriately.
"On Labor Day the vultures disappeared. Nobody could remember when they had not circled early dawn.  Death's falcons.  Turning miles above the arid northwest reaches of Tribeca tethered by scent."

The Absent Vultures of Tribeca
by Douglas Anthony Cooper

Offline Tarik

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #13 on: July 25, 2013, 06:10:28 PM »
As for right now I downloaded the template and are starting es_ES for Spanish, cheers!

Offline Master Darius

  • NPC
  • **
  • Posts: 107
  • Zombie meat is tasty.
    • View Profile
Re: Game Translation Files
« Reply #14 on: July 26, 2013, 04:33:22 AM »
Hey tarik, shouldn't it be es_LA? Because es_ES is spanish from Spain.