Author Topic: La communauté francophone et la traduction de CDDA  (Read 8937 times)

Offline Guryushika

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 5
  • Roguelike.fr le roguelike à la française
    • View Profile
    • Roguelike.fr
La communauté francophone et la traduction de CDDA
« on: August 09, 2013, 11:17:42 PM »
Salut à tous, je suis Guryushika, créateur et admin de http://www.roguelike.fr
Comme toi sans doute je voudrais participer à la traduction de Cataclysm DDA, nous pouvons certainement nous concerter et travailler ensemble.
Il va sans dire que si nous sommes plusieurs le travail n’en sera que plus facile et rapide.
J’ai fait un demande sur le topic Official Translators - Apply Here http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=2149.msg36590#msg36590
Y-a-t-il autre chose à faire pour devenir traducteur ?

Offline yobbo

  • Contributor
  • Zombie Food
  • ****
  • Posts: 78
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #1 on: August 11, 2013, 08:09:02 AM »
Bonjour et bienvenus, je suis un des développeurs de CDDA. J'ai fait en partie le soutien pour traduire CDDA en français et autre langues.

Je parle un peu français, mais pas très bien :).

La location officielle pour les traductions est le coffre-fort git (?) à github.com, mais pour les groupes de traducteurs ayant plus de deux ou trois membres, peut-être ça serait mieux utiliser le site translations.launchpad.net. Je suis en train d'organiser un groupe officiel pour CDDA traducteurs en général, mais on peut utiliser le même site au groupe russe, https://translations.launchpad.net/cataclysm-dda pour le moment. c'est à https://translations.launchpad.net/cdda.

C'est simple commencer, il faut créer un compte avec launchpad, et puis téléverser le fichier de traduction (fr_FR.po) qui avoir les traductions déjà fait. Après cela, tous les traducteurs français pourrent traduire avec l'interface là. Probablement il faut contacter Tankra ou Sheb pour obtenir le fichier de traduction courant.

Quand c'est fait comme ça à launchpad.net, n'importe qui peut contribuer facilement là.
« Last Edit: August 11, 2013, 03:40:09 PM by yobbo »

Offline Lemach-in Chose

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #2 on: August 16, 2013, 05:34:41 PM »
Bonjour!

Je suis disponible pour la traduction du jeu en français.

Je me suis inscrit sur le site "launchpad.net" et je pense avoir (vaguement) compris comment il marche. Cependant, je ne sais pas si je dois avoir une quelconque autorisation ou me concerter avec d'autres traducteurs avant d'entreprendre quoique ce soit, s'il y a déjà une répartition des tâches de prévu, etc.

J'ai aussi remarqué quelques fautes dans la traduction actuelle, que je pourrais corriger une fois que j'aurais compris comment faire.

A bientôt.

Offline Sheb

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 399
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #3 on: August 17, 2013, 11:18:04 AM »
Pas besoin de se concerter, Launchpad fusionnent les fichiers, fonce dedans et traduit!

En gros, il y a deux options, soit traduire directement en ligne (simple, mais l'interface est pas terrible). Soit télécharger le fichier .po, l'éditer sur l'ordinateur et puis le renvoyer sur Launchpad. Pour l'éditer, je suggère Poedit, qui est vraiment bien foutu.

Sinon, c'est moi qui suis responsable des erreurs dans la traduction actuelle. J'essaie de faire de mon mieux, mais j'ai quelques problèmes d'orthographe, désolé.

Offline Guryushika

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 5
  • Roguelike.fr le roguelike à la française
    • View Profile
    • Roguelike.fr
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #4 on: August 19, 2013, 10:45:23 PM »
Je m’y mets ;)

Offline Benedict

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 350
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #5 on: August 22, 2013, 02:00:12 PM »
Les problemes d'ortographe sont facilement remedies par google ;)

Et puisque je suis la: salut tout le monde! Je parle Francais en deuxieme langue (je suis bilingue Anglais-Francais) mais mon clavier refuse absolument de suivre mon bon example, donc je n'ai pas acces aux accents :P
Think you can write a good guide to DDA?

Please add to the guides on the wiki: http://www.wiki.cataclysmdda.com/index.php?title=Category:Guides

Offline Sheb

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 399
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #6 on: August 22, 2013, 02:22:09 PM »
Ahah, je le fais quand j'ai un doute, mais parfois je laisse quand même passer des erreurs. :p

Pour les accents, tu peux utiliser les codes ASCII.

Offline Argasm

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 12
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #7 on: August 27, 2013, 01:03:50 AM »
Salut!

Je profite de ce topic pour me présenter et vous dire que je compte participer avec vous a la traduction du jeu. J'ai déjà commencé a mettre des choses sur le launchpad.

Je me posais des questions au sujet du moment ou l'on décidait de choisir une traduction comment étant valable ou non. Lorsqu'il s'agit de traduction "évidentes" comme "yes" ou "no", doit-on sélectionner la traduction sans la mettre en validation préalable ? Comment vous faites vous ?

Et est-ce que vous gardez contact entre vous pour discuter des traduction en dehors de ce forum, ou quelqu'un qui coordonne parmi nous ?

Voila, bon c’était plus des question qu'une présentation, mais je suis super content de faire ce job avec vous :D

Offline Sheb

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 399
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #8 on: August 27, 2013, 09:25:29 AM »
Salut!

Tout d'abord bienvenu, c'est toujours chouette d'avoir des nouvelles têtes. On est déjà 8 a avoir aidé pour la traduction, donc ça va avancé de plus en plus vite.

Pour les traductions, situ a un doute, tu peux les marquer comme ayant besoin d'une validation (ou comme "fuzzy" sur poedit). Pour les traductions évidents, pas besoin de validation.

On a pas vraiment d'endroit en dehors de ce forum, ou de coordinateur.  Je suis le traducteur "officiel", mais en fait ça veut juste dire que je m'occupe de traduire les messages de GlyphGryph sur le site, ça n'a aucune influence sur la traduction du jeu.

Donc voilà, hésite pas à poser des questions si tu en a encore et bienvenu parmi nous!

Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #9 on: September 23, 2013, 05:33:27 PM »
Bonjour,

Moi aussi je viens de vous rejoindre.  Je voulais savoir comment ça se passait l'upload des fichiers .po édités avec poedit. Ils se retrouvent en liste d'attente  sur launchpad, il faut donc attendre et les changements seront pris en compte plus tard ?

Offline yobbo

  • Contributor
  • Zombie Food
  • ****
  • Posts: 78
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #10 on: September 24, 2013, 03:01:13 AM »
Bonjour!

Oui, pour les imports des fichiers .po à Launchpad il faut attendre, parfois quelques heures. Mais il faut aussi aller à la liste d'attente et marquer le fichier "Approved". Je viens de faire ça, donc je crois qu'il serait bientôt pris en compte.

Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #11 on: September 24, 2013, 08:09:50 PM »
D'accord, merci, donc les termes mis en "approximative" sur poedit sont comme le "fuzzy" évoqué plus haut, et sont après en attente de reviewing sur launchpad ?

Assez délicat la traduction à certains moments. Parfois je ne vois pas à quel moment le message s'applique en jeu. Je ne touche pas aux aspects du jeu que je ne connais pas encore (CBM, radiation)

Par exemple, je suis devant ça [numéro 1580] : "%s Stop %s? (Y)es, (N)o, (I)gnore further distractions and finish."
la j'ai traduit : %s Arrêter %s? (Y)oui, (N)on, (I)gnorer les autres distractions et terminer.

En clair, est-ce qu'on sait comment ça se passe avec les raccourics?
« Last Edit: September 24, 2013, 08:16:15 PM by Sergeant Carver »

Offline yobbo

  • Contributor
  • Zombie Food
  • ****
  • Posts: 78
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #12 on: September 25, 2013, 08:43:19 PM »
Oui, "approximative", "fuzzy" et "Needs review" sont tous le même chose.

Je ne connais pas bien comment traduire les raccourcis qui accorde en part. Peut-être quelque chose comme "Oui (Y), Non (N), Ignorer (I) les autres distractions et terminer."?

Offline Argasm

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 12
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #13 on: September 26, 2013, 12:36:49 AM »
Salut et bienvenue parmi nous.

Pour ta traduction, c'est bien comme ça qu'il faut faire.

Si tu cherches les contextes des expressions ouvre les fichiers jsons. Je sais pas si ca fait pareil dans poedit mais on peut voir les elements dont ca viens dans launchpad (artefacts ou vehicules, etc) ca aide pas mal parfois même si c'est un peu fastidieux de trouver les élèments en question...

sinon, je me pose une question. comment se passe la compatibilité entre poedit et launchpad ? est-ce que ca ne risque pas de créer des conflits ou de doubler les efforts de traductions ?

en tout cas, bon courage, il reste du boulot :)


Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #14 on: October 07, 2013, 04:45:48 AM »
Entre poedit et launchpad je pense que ça marche bien; il y a tout de même un risque que quelqu'un traduise ce que tu viens de traduire sur poedit, à cause du délai d'import.

Sinon j'avance bien dans la traduction; j'ai posté le lien de launchpad sur le topic cataclysm sur le forum canardpc. Espérons que nos rangs grossissent !