Author Topic: La communauté francophone et la traduction de CDDA  (Read 9324 times)

Offline Greud

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #15 on: October 25, 2013, 12:48:54 PM »
Bonjour à tous, je suis ici grâce au post sur Canard PC, et je viens vous filer un coup de patte pour la traduction. Bises ;)

Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #16 on: November 11, 2013, 10:38:18 PM »
Bonne idée d'avoir mis ca sur canard pc, ca devrait pourvoir attirrer du monde !
Effectivement, j'ai vu que tu avancais bien sur la trad. Je n'ai aps eu bcp de temps la mais je m'y remet dans les deux jours.

Au fait, je voulais te demander, quel est l'interet d'utiliser peodit ? C'est plus simple d'emploi ?
poedit c'est un peu plus simple car on a toutes les expressions à traduire d'un coup, c'est plus rapide que le site. Cela dit il faut souvent attendre quelques heures avant que le fichier soit envoyé sur les boites mail.

Cool de voir que tu continues Argasm, et bienvenue Greud !

Offline cyberbobjr

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #17 on: December 24, 2013, 10:38:50 PM »
Bonjour,
je participe au projet, mes yeux me piquent quand je vois les fautes de traduction, donc je me lance.
Bonne initiative en tout cas.

Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #18 on: March 26, 2014, 08:50:53 PM »
J'avais bien aimé tes traductions Cyberbobjr !

Le jeu contient désormais notre travail ! Ça va surement me motiver à m'y remettre. Par contre j'ai repéré des coquilles assez rapidement... Super en tout cas, le jeu est plus agréable en français.

Offline Yanek

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #19 on: April 30, 2014, 01:13:49 AM »
Allez ! Moi aussi je me joint à l'aventure qu'est cette traduction.

J'ai déjà corrigé de nombreuses erreurs (que s'est-il passé avec les "chaussettes en coton" ?!) et il en reste encore. Sinon, je viens également avec quelques propositions, pour optimiser l'affichage avec cette traduction française, il va falloir adopter des conventions...

– Pour le contenu d'un objet, afin d'éviter les problèmes d'accords classiques type "bouteille de(s) eau" et réduire le nombre de caractères affichés, je propose de fonctionner ainsi : "contenant (contenu) (quantité)" (e.g. bouteille en plastique (eau potable) (2)).
– Pour l'état d'un objet, l'anglais nous impose de placer l'adjectif avant le sujet, ce qui n'est pas le cas en français. Pour éviter "brûlé(e) planche", je met l'état entre crochets, pour l'exclure du nom de l'objet et l'afficher uniquement comme indicateur : "[état] nom de l'objet".
– Quand il est impossible d'afficher le raccourcis clavier directement dans le mot (<W>orld = <W>Monde), je sépare les raccourcis de TOUS les éléments de la liste pour garder la cohérence : "<a> Activer ; <w> Prendre en main ; etc". Si le problème ne se pose à aucun moment dans la liste d'actions, je conserve la méthode originale.

Je suis d'accord qu'ainsi, les noms d'objets sont un peu moins littéraires, mais on gagne beaucoup en lisibilité et on contourne de nombreux problèmes très compliqués à gérer autrement. Dites moi ce que vous en pensez ! ;)

Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #20 on: April 30, 2014, 01:44:02 AM »
Super !

Pour l'état d'un objet c'est une bonne idée en effet! Tu le modifies ou je m'en occupe? J'espère que le système s'assouplira avec le temps.
 Je travaille sur poedit et je poste rarement mes updates, donc dis moi sur quoi tu travailles pour qu'on évite les doublons.
 
Par contre pour les raccourcis je désapprouve, surtout pour le menu principal ou seul l'exemple WMonde n'est pas cohérent. Pour le menu de l'inventaire, ta solution me parait mieux.

Pour les contenants, c'est clair que c'est gênant. Mais tu utilises quelle traduction, le dernier fichier mo téléchargé depuis Launchpad ou le fichier fourni avec l'experimental ? C'est plus lisible avec les dernieres traductions.

Et c'est quoi l'histoire des chaussettes en coton ?! :D
« Last Edit: April 30, 2014, 01:47:02 AM by Sergeant Carver »

Offline Yanek

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #21 on: April 30, 2014, 02:00:52 AM »
J'ai effectué les modifications sur le fichier que je traduit, déjà, pas de soucis ! :)

Effectivement, sur le menu principal, je n'ai pas appliqué ma méthode de raccourcis parce que c'est un peu différent. Je me suis contenté de supprimer l'indicateur ("Monde", plutôt que "<W>Monde", c'est toujours plus joli).

Pour info, je travaille sur Poedit également, avec le fichier télécharger sur Launchpad il y a quelques jours de ça. J'ai déjà soumis une update avec mes corrections, mais j'attends toujours la validation.
Et en ce qui concerne les chaussettes, il y a un gros paquet d'objets qui s'appelaient "Une paire de chaussettes en coton.", y compris des trucs complètement à côté de la plaque, comme des gants, ou... des outils.

En ce moment je travaille un peu à droite à gauche, je pensais que la traduction étaient en sommeil, alors je me suis senti libre. Comme je sais maintenant que des gens travaillent dans l'ombre, je vais essayer de structurer ça. Quoi qu'il en soit, jusqu'à présent, j'ai essentiellement effectué des corrections, traduit quelques noms d'objets et travaillé pas mal sur l'interface (notamment pour faire rentrer tous les caractères sur les différentes fenêtres et panneaux).

Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #22 on: April 30, 2014, 02:06:30 AM »
ok, j'espère qu'on aura pas trop travaillé en trop. Là je m'occupe de remettre tous les noms d'objets et de mettre leur pluriel... Rien vu pour les chaussettes par contre, bizarre.
Il reste du boulot ! Après ça je terminerai bien les noms de profession (avec leur féminin aussi) et les MBCs.

Offline Yanek

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #23 on: April 30, 2014, 02:12:41 AM »
C'est bien noté ! Je vais donc continuer à optimiser l'interface un moment, puis je m'occuperai sûrement du menu d'aide et d'options (touche "?" et tous les sous-menus).
J'espère juste que ce problème de chaussette ne vient pas de moi, et que je n'ai pas travaillé sur un fichier "corrompu" ! Je vérifierai tout ça, et s'il faut, je m'adapterai.


Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #24 on: April 30, 2014, 02:25:19 AM »
Tu ne vois donc pas le menu '?' traduit ? Je l'ai en partie traduit (mais pas tous les sous-menus), y compris les options ! Ou tu parles uniquement des descriptions d'armes et des astuces?

Offline Yanek

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #25 on: April 30, 2014, 02:35:18 AM »
Je viens de vérifier, effectivement, il n'était pas traduit chez moi. En re-téléchargeant le fichier sur launchpad, tout est rentré dans l'ordre. J'ai effectivement dû corrompre mon PO lors d'une fausse manip et le mélanger avec un ancien, je recommence sur un fichier propre, donc. Heureusement, je n'ai pas trop travaillé pour rien ! :O

Ça a le mérite de mettre les choses au clair concernant cette histoire de chaussettes... Hé hé ! Allez au boulot !

EDIT : Alors, pour que les choses soient claires et que l'on ne se marche pas dessus... J'effectue quelques corrections, orthographe et ponctuation principalement (parfois je me permet de reformuler un peu) ; je modifie deux ou trois éléments d'interface pour que tout rentre bien dans les cases ; j'ai appliqué les conventions dont j'ai parlé plus haut concernant l'état des objets et les raccourcis quand ça s'y prête, j'ai appliqué celle concernant les contenants/contenus également (si ça ne va pas, c'est facile à modifier, il suffit de changer la ligne 16120).

Quand j'en aurais fini avec ça j'uploaderai sur le Launchpad et j'attaquerai la traduction des dialogues : 28207 à 29039. Ça devrait déjà me prendre un moment ! Je ne touche pas aux objets, je te laisse travailler dessus.
« Last Edit: April 30, 2014, 04:16:28 AM by Yanek »

Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #26 on: April 30, 2014, 05:32:55 PM »
D'accord, merci pour les informations, c'est mieux de savoir précisément. Je viens d'upload le fichier après y avoir transféré nos anciennes traductions de noms d'objets; on passe à 57% de la traduction effectuée !

Par contre tes numéros de lignes, je ne les comprend pas. J'ai bien les chaines sur poedit et launchapd, mais le max que je vois c'est 14580 ! Certaines des modifications que tu viens de faire seront peut-être effacées., je n'ai justement pas pu retrouver tes lignes.

Sinon, as-tu remarqué que certaines chaines traduites dans le fichier .po ne le sont pas in-game ? Par exemple "the sunlight's glare makes it hard to see", bien et bien traduit dans le .po, reste en vo dans le jeu.

Offline Yanek

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #27 on: April 30, 2014, 06:52:40 PM »
Il se passe quelque-chose avec la traduction... En ce qui me concerne, Launchpad me dit que le jeu est traduit à 77% ! Ce qui semble effectivement être le cas quand j'ouvre le fichier *.po téléchargé. Il va falloir résoudre les mystères qui planent au dessus de tout ça, avant d'abattre trop de travail inutilement.

Sinon, j'ai bien le même problème que toi concernant les chaînes qui restent en VO. C'est le cas pour celle que tu cites, et c'est la même chose pour :
  • Le nom des objets sur l'écran de création de personnage ;
  • Le nom des objets sur l'écran d'artisanat (&) ;
  • Le nom des objets sur l'écran de gestion des couches d'équipement (+) ;
  • Le nom des créatures qui apparaissent dans le panneau de droite, à côté de l'indicateur de direction.

Offline Sergeant Carver

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: La communauté francophone et la traduction de CDDA
« Reply #28 on: April 30, 2014, 09:01:57 PM »
Tu vois 77% car tu traduis la version 0.9 du jeu. Sur Launchpad pour avoir toutes les traductions c'est dans la partie trunk (https://translations.launchpad.net/cdda/trunk/), celle où les dernières updates du jeu sont. Faut mieux télécharger/upload en trunk.

par contre pour le numéro de tes lignes, je ne vois pas... Moi j'ai 14580 chaines sur POedit, toi aussi non ?

Les chaînes restants en VO ça me rassure un peu; je sais qu'il y a quelque temps l'écran de craft était traduit, donc peut etre est-ce lié aux changements qu'ils apportent aux menus. Si ça change pas rapidement, on demandera.

edit: je pense que tu peux upload quand même ton fichier .po sur le trunk, je crois qu'il fera le tri.

Edit2: la chaîne 10922 permet de modifier l'ordre des adjectifs!
« Last Edit: May 01, 2014, 03:55:39 PM by Sergeant Carver »