Author Topic: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation  (Read 13975 times)

Offline wobinichhier

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #15 on: December 16, 2013, 01:31:15 PM »
Erstmal das was mir sofort einfällt.

1.
2. >arm< wird wohl kein Fachtermini sein, da ich selbst im Englischen kein Teil der Armbrust finden kann, der so heißt
3.
4.Troglobiont
5. Zünder/Zündhütchen
6. Beanbag kann man wohl so stehen lassen, weil die auch in Deutschland  so genannt werden. (oder Bohnensack, weil es im Prinzip nichts anderes ist, als eine kleine Bohnensack . Ähnlich wie die die beim Schulsport verwendet werden.
7. rat shot wird schwer, da es eine Englische bezeichnung für eine kleinkalibrige patrone (.22) ist, die zur Jagd vom kleintieren verwendet wird. Es gibt da leider dafür keine definitive Übersetzung.
8.
9. Board kann man getrost als armatur(enbrett) übersetzen. Hängt wie so oft vom Kontext ab.
10. Laufmündung Verreißung. Hab da leider nichts besseres auf Lager.(verreißung der Laufmündung)

Den rest füge ich per Edit ein, falls mir da nochwas einfällt

MfG
Wobinichhier
« Last Edit: December 16, 2013, 01:58:26 PM by wobinichhier »

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #16 on: December 16, 2013, 03:41:35 PM »
2. C:DDA verwendet irgendwo »arm« im Bezug auf Armbrüste, ich weiß grad nicht mehr, wo … *such*. Es kann natürlich sein, dass im englischsprachigen C:DDA das Wort »arm« hier falsch verwendet wird.
4. Nach der Wikipedia ist ein Lebewesen troglobiont, wenn es das ganze Leben in Höhlen verbringt. <https://de.wikipedia.org/wiki/Troglophil> Im englischspraigen C:DDA ist »Troglobite« ein Wesenszug (genauer gesagt: eine Mutation), der von Stärke, Intelligenz, Geschicklichkeit und Wahrnehmung je 4 Punkte abzieht, wenn man im Sonnenlicht steht. Das passt also nicht ganz zusammen. Das Wort »troglophil« scheint passender zu sein und das nehme ich jetzt auch. Du hast mich mit »troglobiont« somit auf die richtige Spur gebracht, danke.
5. Das glaube ich nicht. Hast du dafür irgendwelche Belege? Der deutschsprachige Wikipediaartikel zu »Anzündhütchen« hat einen Link zur englischen Wikipedia, der führt aber zu »Percussion cap« und das ist nicht »primer«. Es kann aber auch sein, dass die Verlinkung falsch ist. Andererseits hat der englischsprachige Artikel zu »primer« keinen Link auf eine deutschsprachige Version. Und die Wörterbücher lassen mir zu viele Übersetzungen im Bezug auf Schusswaffen und Munition zu, die sind also auch nicht gerade hilfreich. Für mich ist diese Situation also verwirrend, und ich will hier nicht voreilig übersetzen, ohne das einwandfrei nachgewiesen zu haben.
6. In Ordnung.
9. Das ist gewiss falsch. In C:DDA werden boards für den Rand der Fahrzeuge benutzt. Man kann nicht hindurchsehen. Spiel einfach mal ein bisschen mehr C:DDA, dann wirst du schon sehen. Viele Fahrzeuge haben boards. Armaturen heißen in C:DDA »controls« auf Englisch.
10. Hmm, naja. Wenn, dann aber bitteschön »Laufmündungsverreißung«, ich will ja schließlich anständiges Deutsch. :-P (Nimm mir das jetzt bitte nicht krumm, ich bin halt so.) Das Wort ist ja schon nicht schlecht, aber halt offensichtlich frisch erfunden. Nicht, dass ich was gegen neue Wörter hätte, aber ich kann mir ehrlichgesagt nicht vorstellen, dass so ein grundlegendes Konzept von Schusswaffen nicht schon längst ein etabliertes deutsches Wort hat. Und wenn dem so ist, brauchen wir kein neues Wort zu erfinden. ;-)

Es wäre im allgemeinen hilfreich, wenn wir hier im Forum jemanden hätten, der sich mit den Themen besser auskennt als wir.

Und danke für die Hilfe.

Offline wobinichhier

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #17 on: December 16, 2013, 04:15:47 PM »
Kein Problem, Kritik nehme ich nicht persönlich. Es sind auch nur als Vorschläge gedacht.

Zum primer kann ich nur sagen, dass es als Zünder dient. Da das einzigste was mir bei einer Patrone dazu einfällt,  ist nunmal das Anzündhütchen. Da es ja das Treibmittel zünden soll.
Aber wie du schon geschrieben hast, wäre es wirklich hilfreich jemandem zu haben der sich wirklich mit auskennt.

Laufmündungsverreißung gibt es so als Wort nicht, gib ich zu ;) Der Vorgang wird aber als verreißung der Laufmündung beschrieben, keine ahnung ob es wirklich eine bestimmte bezeichnung dafür gibt. Hab auch in der Richtung nichts gefunden.

*Edit: Zum  primer siehe hier http://de.wikipedia.org/wiki/Patrone_%28Munition%29#Aufbau_Patrone und hier http://en.wikipedia.org/wiki/Bullet


« Last Edit: December 16, 2013, 04:22:30 PM by wobinichhier »

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #18 on: December 16, 2013, 04:50:35 PM »
Okay, dein Hinweis mit dem Schaubildern ist ziemlich eindeutig. »primer« wird also mit »Anzündhütchen« übersetzt. Die Wikipediaverlinkung scheint dann wohl tatsächlich ein Fehler zu sein. So was aber auch. Dann kann ich dieses Wort endlich mal abhaken. ;-)

Rookie

  • Guest
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #19 on: December 19, 2013, 04:37:42 AM »
Oh, wie weit seid ihr schon?  Hatte den Faden grad erst gefunden.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #20 on: December 19, 2013, 06:01:56 AM »
Jetzt sind es 97,7%.
Den aktuellen Fortschritt kann man immer auf https://translations.launchpad.net/cdda/0.9 einsehen. Es geht im Moment nicht vorwärts, weil ich die letzten Strings einfach nicht übersetzt kriege. Ich warte immer noch auf ein paar Antworten im WTF Thread sowie auf ein paar weitere Antworten auf die noch unbeantworteten Fragen von http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=4388.msg75476#msg75476.

Rookie

  • Guest
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #21 on: December 19, 2013, 08:11:42 PM »
Also "lowtop" kann mach eigentlich als flache Tennisschuhe bezeichnen.

Wenn du mal "flache sneaker" und "hohe sneaker" googlest (Bildersuche)
und dann die ergebnisse mit "high top sneakers" und "low top sneakers" vergleichst, siehst du was gemeint ist.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #22 on: December 20, 2013, 04:06:14 PM »
Danke, ist übernommen.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #23 on: December 21, 2013, 11:53:59 PM »
Ich habe mich jetzt entschlossen, all die Strings, bei denen das grammatikalische Geschlecht nicht richtig verwendet werden kann, trotzdem einzutragen. Ich gehe vom Neutrum aus. Das Spiel unterstützt das Geschlecht ja so oder so nicht. Lieber ein schlechtes, abgehakt klingendes Deutsch als gar kein Deutsch.

Damit ist der Übersetzungsfortschritt auf 99,7% geklettert. Es fehlen nur noch 33 Strings. Sie können auf https://translations.launchpad.net/cdda/0.9/+pots/cataclysm-dda/de/+translate?show=untranslated betrachtet werden. Die letzten Strings haben es aber echt in sich. Da kenn ich entweder den Kontext nicht oder ich finde einfach nicht die passenden deutschen Wörter dafür. Wer mir sagen kann, wie man die 33 verbleibendne Strings am besten übersetzt, sollte es mir sagen. :)

Rookie

  • Guest
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #24 on: December 23, 2013, 11:35:05 AM »
Ich mach mich mal an die Arbeit und schau nach, ob ich ein paar Übersetzungen finde.


2416.
English:      
Defense disarm
Current German:      
"Konterentwaffnung"

Ich schätze das sich das "Defense disarm" auf den "Perk" bei einigen Kampfsportarten bezieht und die Wirkung ingame ist ja, dass wenn ein NPC (lol) angreift, dein Character diesen entwaffnet.


2462.
English:      
Chain Lightning
Current German:      
"Kettenblitz"
Gibt's auch in manchen Fantasy-RPGs als Zauber oder so, sehe da kein Problem es so zu übersetzten.
 

3527.
English:      
vehicle welding rig
Current German:      
Fahrzeug/Autoschweißausrüstung

3528.
English:      
A welding rig made to run off a vehicle's storage battery. It has a soldering iron attachment for delicate work, and a compartment to store your extra tools in.
Current German:      
Eine Schweißausrüstung, dass auf Autobatterie(?) läuft. Es besetitzt einen Lötkolben für Feinarbeiten und einen Behälter für weitere Werkzeuge.


Das Problem bei den anderen ist tatsächlich, dass da hin und wieder der Kontext fehlt. Die Lösung mit nur Neutrum finde ich gut.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #25 on: December 23, 2013, 08:22:30 PM »
Danke, die sind alle übernommen, zumindest so oder so ähnlich.

Okay, ich hab ein paar Begriffe, bei denen ich wenigstens umschreiben kann, was das ist, aber die ich nicht direkt übersetzen kann.

“chest rig”: Das ist eine Art Bekleidungsstück, das man sich um den Bauch schnallt. Es hat sehr viele Taschen. Wird wohl besonders gerne beim Militär benutzt. Hier ist ein Foto von einem solchen Ding: http://media.krapahute.com/media/catalog/product/cache/1/image/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/c/h/chest-rig-armor-defcon-tan.jpg
“drop leg pouch”: Noch so ein “militärisches” Bekleidungsstück. Foto gibt’s hier: http://menofarmstactical.com/307-thickbox_default/drop-leg-m4-mag-pouch.jpg
“dump pouch”, genauer “tactical dump pouch”: “Noch so eins. Foto gibt’s hier: http://ustacticalsupply.com/images/products/detail/ModDump.jpg. Und hier: http://hindereroutdoortactical.com/media/catalog/product/cache/1/image/800x538/9df78eab33525d08d6e5fb8d27136e95/d/u/dump_pouch_black.jpg
“board”: Das ist ein Teil eines Fahrzeugs. Es befindet sich an der Außenseite von vielen gewöhnlichen Fahrzeugen und man kann nicht durchschauen. Es ist aber nicht die Seitenwand! Hatte ich ja schon mal erwähnt, vielleicht nicht ganz so präzise.

Bei diesem Begriff ist mir nicht ganz klar, was das heißt: “shoulder-fired”. Wird im Bezug auf Feuerwaffen benutzt.

Edit: Ich habe zwei Begriffe hinzugefügt.
« Last Edit: December 23, 2013, 08:45:28 PM by Wuzzy »

Rookie

  • Guest
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #26 on: December 24, 2013, 12:16:53 AM »
Nach ein wenig Google hab ich herausgefunden, dass Chest Rig tatsächlich im Deutschen gesagt wird. Bei irgendwelchen online-shops für Jagdausrüstung oder so wird es jedenfalls Chest Rig genannt.
http://www.ranger-shop.de/persoenliche-Ausruestung/militaerische-Ausruestung/Chest-Rigs/Chest-Rig.html

Offline omgwtf

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #27 on: December 29, 2013, 03:38:27 PM »
I wanted to try out the translation (unfortunately my German isn't good enough to make corrections) so I downloaded it from launchpad and it turned out to be one file containing all the text. How do I use it?

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #28 on: December 30, 2013, 01:38:32 AM »
(…) I downloaded it from launchpad and it turned out to be one file containing all the text. How do I use it?
One possibilty is this:
Download the 0.9 release source code. Put the PO file into the lang/po folder. Execute lang/compile_mo.sh with the shell. (I don’t know if this step is neccessary.) Now build (or rebuild) C:DDA. How to do this is described in the build descriptions which are somewhere in the Wiki I guess.
C:DDA will select the language based on your system language. You have to set your system language to German so C:DDA will use the German version.

At least that’s how I do it. I bet there are way more elegant ways to achieve the same goal. ;)

Note that version 0.9 already comes with an early version of the German translation which is not as complete as the current translation.

Offline omgwtf

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #29 on: February 11, 2014, 05:12:48 PM »

Soooo...
Execute lang/compile_mo.sh with the shell.
turned out to be beyond my capabilities :P  I tried to run it with windows prompt but I don't thinkt that's what I was supposed to do :P
Now build (or rebuild) C:DDA
I fucked up this part too but at least I've tried :P
So I thought I'll just wait until 1.0 gets released but nearly 2 months have passed and I got kinda inpatient :P Could you just upload  the json folder (I think it contains all the required text?)?