Author Topic: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation  (Read 13032 times)

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #30 on: February 21, 2014, 03:15:21 AM »
http://rghost.net/download/52562117/76d9f84cb9f467e2045025293d924193d619b43c/cataclysm-dda.mo

You need a MO file, not JSON stuff.

Put it into lang/mo/de/LC_MESSAGES.

btw, you can generate your MO file by yourselves by opening a PO file in Poedit and just saving it. Poedit will automatically generate a MO file (unless you fiddled with the settings of Poedit).

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Volldampf voraus! Übersetzungsfortschritt für 0.A bei 95,1%
« Reply #31 on: March 03, 2014, 11:38:17 PM »
Oh, ich arbeite gerade mit Volldampf an dem Update der deutschen Übersetzung für 0.A.
Es kamen unglaublich viele neue Strings hinzu. Momentan ist der Fortschritt bei 95,1%.

Von 0.9 sind übrigens fast alle Strings übersetzt, aber wen kratzt das noch? Drei Strings fehlen da noch und folglich auch für 0.A.
Hier können die fehlenden Strings von 0.9 eingesehen werden: https://translations.launchpad.net/cdda/0.9/+pots/cataclysm-dda/de/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all
Die kritischen Stellen, die mir schon seit sehr langer Zeit Probleme machen, sind:
  • »reverse-jointed legs« (Kontext: Teil einer Roboterbeschreibung: “The Northrop ATSV, a massive, heavily-armed and armored robot walking on a pair of reverse-jointed legs. Armed with a 40 mm Bofors gun, it is an effective automated sentry, though production was limited due to a legal dispute.”)
  • »drop leg pouch« (Bezeichnung für ein Bekleidungsstück, offenbar militärischer Natur. Beschreibung auf Englisch: “A set of pouches that can be worn on the thighs using buckled straps. This variety is favored by the military.”. Meine deutsche Übersetzung davon: »Ein paar Taschen, die an den Schenkeln mittels gekrümmter Riemen getragen werden können. Diese Variante wird vom Militär bevorzugt.«.)
  • »shoulder-fired rifle« (Teil einer Gewehrbeschreibung. Kompletter Text: “A large, shoulder-fired, .50 caliber anti-materiel rifle. Its large size, recoil, and noise is offset by its damage and range.”)
Ich habe Übersetzungsvorschläge eingetragen, die sind aber subotimal. Wäre echt nett, wenn mir hier jemand mit eine guten Übersetzung helfen könnte.

Mir wurde gesagt, wenn es die deutsche Übersetzung auf 100% oder beinahe 100% schafft, dann könnte es ein neues Minirelease geben. Das wäre großartig, denn das wäre dann wohl das erste Release mit einer vollständigen Übersetzung.

Offline omgwtf

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #32 on: March 04, 2014, 05:05:29 PM »
I know, I'm not really quick to respond.
So it turned out that I didn't notice the new release (the name of which sounds kinda German - coincidence? :P), I couldn't find the folder you have mentioned so I gave up. Then I downloaded the new version and just renamed the mo folders. Thanks for your help and  for your contribution to the translation, it took me over 2 months but I can finally enjoy it ;)

Just one thing - in the character creaction screen the remaining points are "Vergleibende Punkte", was it supposed to be "Verbleibende"?
« Last Edit: March 04, 2014, 05:13:50 PM by omgwtf »

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
5 Strings fehlen noch
« Reply #33 on: March 06, 2014, 04:45:49 PM »
Okay, Leute, die Übersetzung ist ganz kurz vor ihrer Vollendung. Es fehlen nur noch 5 Strings.

Die vorherigen 3 fragwürdigen Strings habe ich nun selber geschafft. »shoulder-fired« habe ich ganz banal mit »geschultert« übersetzt. »reverse-jointed legs« habe ich indirekt übersetzt, indem ich es nachgestellt habe: »(…) der auf einem Paar entgegengesetzt verbundener Beine läuft.«. Ich vermute, für »drop leg pouches« gibt es keine deutsche Übersetzung, somit habe ich daraus ein einfaches Lehnwort gemacht: »Drop-Leg-Pouches«. Das ist parralel zu »chest rig«, was schlicht mit »Chest-Rig« entlehnt wurde. Wenn aber jemand doch noch überraschend für »drop leg pouches« eine bessere Übersetzung findet, dann immer her damit! :)

Jetzt suche ich noch Übersetzungen für drei Begriffe: »makeshift sling«, »medical oxygen« und »entry suit«.
  • »makeshift sling«. Das ist so ein Kleidungsstück. Mit einem Laken kann es angefertigt werden. Es hat einen Lagerplatz von 30. Die Beschreibung lautet »A large sheet tied into a crude over the shoulder sling.«. Na toll, das war jetzt nicht wirklich hilfreich. »makeshift« dürfte klar sein, das wäre »selbstgemacht«, »maßgeschneidert«, »handgemacht« oder so. Der kritische Teil ist »sling«.
  • »medical oxygen«. Kontext: “This is tank of compressed medical oxygen with a regulator and mask. Commonly used in emergency situations, it provides immediate relief for asthma attacks and smoke inhalation and can provide a brief burst of energy.”. Die Frage, die sich mir stellt, ist, ob »medical oxygen« ein feststehender Begriff ist, oder ob »medical« hier tatsächlich nur ein beschreibendes Adjektiv ist. Ach, manchmal hasse ich die Englische Sprache.
  • »entry suit«. Beschreibung auf Englisch: “A flame-resistant whole-body garment worn by firefighters as protection against extreme heat. Though very restrictive, wearing it will provide excellent protection against fire and smoke.”. Das riecht mir verdammt nach einem feststehenden Begriff, der in der Fachsprache verwendet wird. Leider gibt es keinen Wikipediaartikel dazu. :-(
Werden Übersetzungen für diese drei Begriffe gefunden, dann ist die deutsche Übersetzung für 0.A fertig.


@omgwtf:
This typo is already fixed. You are sadly using an out-dated version. Probably only 75%-80% of your German version are translated.
Don’t worry, the current stage of translation is this: There are only 5 strings left (see WTF thread). As soon as these are done, I was promised a mini-release just to update the German translation. :-)
« Last Edit: March 06, 2014, 05:38:57 PM by Wuzzy »

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
100%
« Reply #34 on: March 07, 2014, 12:50:26 AM »
Okay, nach einer kurzen Recherche habe ich selbst doch noch vernünftige Übersetzungen gefunden. »makeshift sling« übersetzte ich mit »selbstgemachtes Tragetuch«. »medical oxygen« übersetze ich mit »medizinischer Sauerstoff«. Dieser Begriff scheint sich auch im Deutschen etabliert zu haben. Der »entry suit« ist auf Deutsch der »Hitzeschutzanzug Form III«.

Und damit ist es vollbracht. Von 13266 Zeichenketten wurden genau
100%
ins Deutsche übersetzt. Hurra! :-)

Mir wurde versprochen, dass es demnächst ein Mini-Release geben wird, das nur aufgrund der deutschen Übersetzung veröffentlicht wird. Ich muss nur noch Bescheid sagen, sagte man mir.

Allerdings garantiere ich noch nicht die Fehlerfreiheit der Übersetzung. Ich habe mir vorgenommen, mir nochmal alle Strings langsam durchzugehen, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu finden. Das geht viel schneller als das Übersetzen.
Ich hab in Launchpad bereits die Zeichenketten 1 bis 1000 überprüft und ein paar Fehler gefunden und ausgemerzt.

Wenn das Mini-Release draußen ist, lade ich jeden, der Deutsch kann, dazu ein, die deutsche Version zu spielen und immer, wenn irgendwo ein Fehler auftaucht, hier bitte kurz zu melden. Es muss nur der fehlerthafte Text zitiert werden, das sollte genügen.

Mögliche Fehlerarten schließen ein:
  • Sprachfehler, dazu gehören Rechtschreibfehler und Grammatikfehler usw.
  • Zu lang. Wenn eine Zeichenkette so lange ist, dass sie nicht mehr in bestimmte Felder rein passt
  • Übersetzungsfehler
« Last Edit: March 10, 2014, 08:04:43 PM by Wuzzy »

Offline McMike

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #35 on: March 09, 2014, 07:02:15 AM »
Ich warte dann mal auf das Miniupdate. Vielen Danke für dein Engagement und die viele Arbeit die du mit der Übersetzung hattest. Sobald das Update da ist, werde ich mögliche Fehler melden.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Das Mini-Update alias Version 0.A.1 ist da!
« Reply #36 on: March 15, 2014, 04:00:48 AM »
Das Mini-Update ist nun da, Version 0.A.1.
Es enthält alle Strings auf Deutsch.
Hier ist die Ankündigung auf Deutsch: http://smf.cataclysmdda.com/index.php?topic=5730.msg98626#msg98626

Ich habe in der Zwischenzeit die Hälfte aller Strings korrekturgelesen. Das sah schon recht gut aus, ich musste zum Glück nur wenige Fehler korrigieren. Dieses Release sollte also auf jeden Fall schon recht brauchbar sein.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #37 on: March 18, 2014, 04:41:18 PM »
Ich habe jetzt endlich alle Strings korrekturgelesen. Das war ein wichtiger Schritt zur Qualitätssicherung. Die meisten Fehler waren harmlos, nur Rechtschreib- und Grammatikfehler. Ich werde von nun an nur noch zufällig beim Spielen gefundene Fehler aktualisieren. Die korrekturgelesene Version ist momentan nur auf Launchpad zu finden und nicht im Release inbegriffen. Ich nehme aber an, dass das auf jeden Fall in das nächste Release mit einfließt. Auf Fehler könnt ihr im Thread natürlich immer noch aufmerksam machen.

Der schlimmste Fehler betrifft die Böllerpackungen. Naja, schlimm ist der nicht, da die Böllerpackung nicht so wichtig ist. Aber lästig ist er. Bei dem Menü (nach dem Aktivieren) der Böllerpackung passen die hervorgehobenen Buchstaben der Menüwörter nicht zu den Tasten, die man tatsächlich drücken muss.
Tatsächlich sieht die Tastenbelegung wie folgt aus:
  • I: Ein Böller mehr
  • D: Ein Böller weniger
  • A: fertig
  • C: Abbrechen
Also bitte dran denken, wenn man eine Böllerpackung aktivieren will.

Offline Mietsch

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #38 on: May 23, 2014, 04:49:13 PM »
Guten Tag zusammen!

Ich würde mich gerne an der Jagd auf die verbliebenen Tippfehler beteiligen. Einfach auf Launchpad registrieren und loslegen?

Meinen Respekt an Wuzzy - da war wirklich eine Riesenmenge Text zu übersetzen.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #39 on: May 25, 2014, 12:15:42 PM »
Ich würde mich gerne an der Jagd auf die verbliebenen Tippfehler beteiligen. Einfach auf Launchpad registrieren und loslegen?
Ja. Allerdings sieht es im Moment nicht so aus, als wäre C:DDA für neue Übersetzungen bereit. Und mit Launchpad sieht es gerade nicht gut aus. Es gibt zwar trunk. Dies sollte zwar theoretisch die aktuelle Entwicklungsversion repräsentieren, wird aber im Moment gar nicht laufend aktualisiert. Ob es sinnvoll ist, da jetzt schon zu übersetzen, ist mir nicht ganz klar.

Nachtrag: Upps, vergiss das, was ich geschrieben habe. Ich fang nochmal von vorne an:
Ich würde mich gerne an der Jagd auf die verbliebenen Tippfehler beteiligen. Einfach auf Launchpad registrieren und loslegen?
Ja. Wenn du übersetzt, dann bitte auf trunk. Bedenke allerdings, dass diese Strings laufend aktualisiert werden. Das heißt, es nicht nicht ganz stabil und somit ein dynamisches Ziel. Es kann passieren, dass einige der Übersetzungen im Laufe der Zeit verworfen werden müssen. Allerdings ist es mein Eindruck, dass es nicht so instabil ist, dass es unbenutzbar ist. Du musst selbst entscheiden, ob du dieses Risiko in Kauf nimmst.
« Last Edit: May 25, 2014, 12:21:01 PM by Wuzzy »

Offline Mietsch

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #40 on: May 28, 2014, 04:31:36 AM »
Danke für die Warnung! Ich glaube schon dass ich ein wenig übersetzen werde, aber ich zügle meinen Enthusiasmus.

Offline Malaxxor

  • NPC
  • **
  • Posts: 145
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #41 on: May 28, 2014, 04:31:50 PM »
Hey Leute,
also erstmal an großes Lob für die Übersetzung, die ist bis auf einige Tippfehler ("Langboden" oder "Ledehansband" ;) ) echt gut gelungen, im Gegensatz zu vielen anderen Spiele-Übersetzungen.
Allerdings habe ich einen Verbesserungsvorschlag: wie wär's wenn man "Balaclava" mit "Sturmmaske/Skimaske" übersetzt? Ich habe bisher immer gedacht, "Balaclava" sei irgendeine seltsame osteuropäische Kopfbedeckung, bis ich durch Zufall drauf gekommen bin, dass das eine dieser schwarzen Masken ist. Ich weiß jetzt nicht wie weit der Begriff "Balaclava" im Deutschen verbreitet ist (hab' ihn jedenfalls noch nie gehört), aber ich glaube Ski- oder Sturmmaske wäre da wohl leichter verständlich.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #42 on: May 28, 2014, 09:34:00 PM »
Danke für die Reaktion! Allerdings sind alle genannten Fehler und Vorschläge in trunk schon längst behoben worden. :-)
»Balaclava« wird in der nächsten Version mit »Sturmhaube« übersetzt sein.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #43 on: August 10, 2014, 10:34:21 PM »
Hallo mal wieder. Ich komm hier nur vorbei, um zu sagen, dass die Übersetzungsarbeit für die kommende Version 0.B im vollen Gange ist. Ca. 2000 bis 3000 Strings sind hinzugekommen.
Es geht gut voran. Es fehlen bis zur Fertigstellung 550 Strings. Es sieht so aus, als könnte ich (und wer auch immer sonst noch mit übersetzen möge, ich habe ehrlichgesagt keine Ahnung, lol) es schaffen, vor dem Release fertig zu werden.
« Last Edit: August 10, 2014, 10:36:33 PM by Wuzzy »

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: [ger] Deutsche Übersetzung | [eng] German translation
« Reply #44 on: August 13, 2014, 04:53:54 PM »
Hallo. Die Übersetzung ins Deutsche für 0.B ist fast fertig. Es fehlen nur noch 8 Strings.

Einer davon bereitet mir etwas Kopfzerbrechen:
Quote
A powdered form of chemical disinfectant, this bismuth formic iodide cleans wounds quickly and painlessly.
Das ist die Beschreibung für das antiseptische Pulver (engl.: »antiseptic powder«).
Ich hab so meine Probleme mit dem unterstrichenen Teil. Chemie war noch nie meine Stärke.
Ich könnte ja problemlos die einzelnen Wörter übersetzen:
»bismuth« = »Wismut«
»formic (acid)« = »Ameisensäuse« oder »Methansäure«
»iodide« = »Iodid«

Aber im Deutschen müsste »bismuth formic iodide« ja sehr wahrscheinlich mit einem einzigen Wort übersetzt werden, und das ist mein Problem.

Ich hab auch was im WTF-Thread geschrieben für die allgemeineren Probleme, die ich habe.

Jede Hilfe ist willkommen!

PS: Wer direkt helfen will, hier ist die Liste von den fehlenden Strings. Wer einen Launchpad-Account hat, kann direkt übersetzen.
« Last Edit: August 13, 2014, 05:33:38 PM by Wuzzy »