Author Topic: Errors in English strings  (Read 11068 times)

Offline KA101

  • Administrator
  • Survivor
  • *****
  • Posts: 6858
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #30 on: November 06, 2014, 05:40:05 AM »
You whap %s with your tail!
%s whaps %s with his tail!
%s whaps %s with her tail!

Maybe "whip(s)".

Code: [Select]
#: lang/json/GENERIC_from_json.py
msgid "oars"
msgid_plural "oars"
...

#: lang/json/GENERIC_from_json.py
msgid "Oars for a boat"
It isn'n quite clear what oars unit is used -- an oar or pair (or set) of oars.

"Whap" is intentional as the tail is rather thicker than a whip--more the size of one of those foam cylinder things folks use in water.  Oars come in pairs ATM.

Your typos reported in the post before that one are accurate and I'll file a fix ASAP.  Thanks for letting me know.

Offline Kevin Granade

  • Administrator
  • Survivor
  • *****
  • Posts: 5453
  • I code dead people.
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #31 on: November 06, 2014, 06:10:12 AM »
Little clarification, "whap" is onomonopiea for a slightly-sharp impact.  similar sources of the noise would be an open-handed blow (but not a slap) or hitting someone with a bendy stick.
Its like a fun family cookout, except your family is burning in flames while trying to eat you. -secretfire
I'm more excited than a survivor on meth and toast'ems. -Nighthawk
The the giant wasp is slammed through the zombie brute!

Offline Arex

  • NPC
  • **
  • Posts: 108
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #32 on: November 06, 2014, 08:49:09 AM »
Kevin Granade, KA101, thanks for the explanations.

Code: [Select]
msgid_plural "vehicle controlss"O_o

Code: [Select]
#: lang/json/GUN_from_json.py
msgid ""
"A custom built 9mm submachine gun camouflaged to look as the average "
"buisnessman suitcase, panes of cutting edge materials and its clever "
"internal construction allowed it to bypass even the most scrupulous of "
"security checkpoints.  Due to the fact that the average security guard is "
"now only concerned in eating you, this million dollar baby has been reduced "
"to little more than a novelty item."
-> businessman

Code: [Select]
#: lang/json/MONSTER_from_json.py
msgid ""
"A once aggresive and hungry bull shark, this jawed terror is now even more "
"aggresive possibly thanks to its lack of a functioning brain."
-> aggressive

Dinos names from DinoMod have wrong plural forms (Compsognathuss, Gallimimuss, Titaniss, Spinosauruss, Tyrannosaurus rexs, Triceratopss, Stegosauruss, Ankylosauruss, Allosauruss, Deinonychuss, Parasaurolophuss, and Dilophosauruss). Ending of the words have to be '-es', not '-s'.

Code: [Select]
#: lang/json/TOOL_from_json.py
msgid "magnifying glass"
msgid_plural "magnifying glasss"
Similarly.

Code: [Select]
#: lang/json/keybinding_from_json.py
msgid "Move selcted mod down"
-> selected, if this wasn't an abbreviation.

Code: [Select]
#: lang/json/keybinding_from_json.py
msgid "Re-layer armour/clothing"
"armor" is used in another strings.

Code: [Select]
#: lang/json/keybinding_from_json.py
msgid "reassign invlet"
What is this? "Inventory letter"?
« Last Edit: November 06, 2014, 10:39:55 AM by Arex »

Offline seonder

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #33 on: November 15, 2014, 02:25:06 PM »
I think I've found an error in:

line 16964

"Better not remove something will driving."

I think it's "Better not remove something while driving."


Offline LazyCat-rus

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #34 on: November 17, 2014, 12:19:22 PM »
Quote
"Better not remove something will driving."
Fixed.

Offline seonder

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #35 on: November 17, 2014, 03:08:41 PM »
Quote
"Better not remove something will driving."
Fixed.

Thank you!

Offline seonder

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #36 on: November 27, 2014, 05:17:43 PM »
I've found another error on string 13366 "The prospect of cutting up the copse and letting it rise again as a slave is too much for you to deal with right now."

Vareruma

  • Guest
Re: Errors in English strings
« Reply #37 on: December 26, 2014, 12:43:17 PM »
This item has german name/description when playing the game in english:
http://cdda.estilofusion.com/zweifire_off

Also, a spanish word appear when using eskrima as melee techinque:
You deliver a puño (should be punch, fist) to [enemy], causing [damage]

Offline KA101

  • Administrator
  • Survivor
  • *****
  • Posts: 6858
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #38 on: December 26, 2014, 11:20:30 PM »
"copse" is a typo, thanks for reporting.

This item has german name/description when playing the game in english:
http://cdda.estilofusion.com/zweifire_off

Also, a spanish word appear when using eskrima as melee techinque:
You deliver a puño (should be punch, fist) to [enemy], causing [damage]

Negative, those are intended.  The Flammenschwert is an All German weapon (I think we need a flaming nodachi "Amaterasu" written in Japanese to make the point) and "puño" is apparently the technical eskrima term for bashing someone with the hilt/handle of your weapon.

Vareruma

  • Guest
Re: Errors in English strings
« Reply #39 on: December 27, 2014, 08:17:12 AM »
Negative, those are intended.  The Flammenschwert is an All German weapon (I think we need a flaming nodachi "Amaterasu" written in Japanese to make the point) and "puño" is apparently the technical eskrima term for bashing someone with the hilt/handle of your weapon.

Thanks for pointing that out. I am still thinking that without an english description people will see it as a localization mistake, but perhaps that's just me.

While reviewing the Italian translation I have found other german strings as well (the first one only is translated in Italian) are these intended too and should I leave them as is? (https://imgur.com/cblLf46)

Offline KA101

  • Administrator
  • Survivor
  • *****
  • Posts: 6858
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #40 on: December 27, 2014, 08:41:11 AM »
Negative, those are intended.  The Flammenschwert is an All German weapon (I think we need a flaming nodachi "Amaterasu" written in Japanese to make the point) and "puño" is apparently the technical eskrima term for bashing someone with the hilt/handle of your weapon.

Thanks for pointing that out. I am still thinking that without an english description people will see it as a localization mistake, but perhaps that's just me.

While reviewing the Italian translation I have found other german strings as well (the first one only is translated in Italian) are these intended too and should I leave them as is? (https://imgur.com/cblLf46)

No, it's pretty common that folks mistake this and the Jacqueshammmer for translation issues.  :-/

Those are the functions of the Flammenschwert.  In order, roughly translated into english should you want to translate 'em, they're:
Light the flame.
What do you want to do? (use menu)
Use as a knife.
Do nothing.
The blade of your sword burns!
Your flamingsword (literally, that's what it means) has no more gasoline.
The fire on your sword blade burns brightly!
Your flamingsword is running out of gasoline!
Extinguish the flame. (back in the menu, for the lit sword)
Light a fire.
The flame on your sword goes out.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #41 on: December 31, 2014, 08:17:58 PM »
I am aware that the Flammenschwert and some other texts are intentionally held in German in the English locale, but I never really understood why you do this. It seems silly and if it was intended as a joke, it is not really funny either. It is just irritating.

Offline KA101

  • Administrator
  • Survivor
  • *****
  • Posts: 6858
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #42 on: January 01, 2015, 12:29:58 AM »
Jacqueshammer was a joke item IIRC.  Flammenschwert was looking for a niche and being (over)fond of German.

Offline Wuzzy

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #43 on: January 18, 2015, 11:47:40 AM »
Some plural forms of items have been messed up:

metal fragmentss
bag glovess
bag sockss
paper arm guardss
motorcycle pantss
motorcycle bootss
sewagass
stimgass
broken animatoric foxs
broken animatoric bunnys
broken animatoric sheeps
broken animatoric wolfs
animatoric foxs
animatoric bunnys
animatoric sheeps
animatoric wolfs
ski mask (open)s


Here plural and singular has been switched:

This book has <num> unread chapter.
This book has <num> unread chapters.



Edit: More mistakes:
Plural has been written as singular:

Dual Nail Turret
Nail Turret
Dual SMG Turret
SMG Turret
Scorpion Turret
Rotary Spear Turret
Slingshot Cannon
Avalanche Turret
Gatling Gun Turret
Machine Gun Turret
Splintergun Turret

Edit 2:
Not exactly an error, but I consider this to be bad practice:

is frostnipped and has gone numb.
is frostbitten! Its tissues are frozen from the cold!
is starting to feel the damage cold has wrought.
is blistering from the intense heat.

The problem here is that this string forces the variable string to the beginning of the string. Please change these strings so they become a former format string (with “%s” and stuff).
« Last Edit: January 20, 2015, 02:12:20 PM by Wuzzy »

Offline Noctivagante

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 41
    • View Profile
Re: Errors in English strings
« Reply #44 on: February 06, 2015, 03:17:31 AM »
I'd like to fix these myself, but I have no idea how...


Nº 4672:
Quote
H&K 416A5 (singular) / H&K (plural)

Nº 4761:
Quote
...and a small pump attached to the side allows for repressurization, though this process takes takes a few minutes.

Nº 4861:
Quote
Civilian version of the SVS-24. It has a modified reciever and...

Nº 4903:
Quote
Automated Machine Gun Turret (singular) / Machine Gun Turrets (plural)

Nº 5003:
Quote
pickerel (singular) / whitefish (plural)

Nº 5970:
Quote
This is a katana with a nozzle just behind the the cutting edge...

Nº 5986:
Quote
Excalibur can eat it's heart out.

Nº 6262:
Quote
electronic handcuffs (singular) / electronic handcuffss (plural)
« Last Edit: February 21, 2015, 08:45:35 PM by Noctivagante »