Author Topic: Italian Translation  (Read 8621 times)

Vareruma

  • Guest
Re: Italian Translation
« Reply #15 on: November 24, 2014, 08:29:34 AM »
Hi.
I added Italian to compiled translations.
You can get them from http://heresy.soapfire.ru/cataclysm-dda/it_IT/
Update every 3 hour (if translation need to be updated).

If you need to set your own localized header, post it here.

Thank you very much!
The game wouldn't load the translation, so I had to rename the it_IT folder to it in order to get it working. This should be the new localized header.

Offline LazyCat-rus

  • Survivor
  • ***
  • Posts: 281
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #16 on: November 24, 2014, 10:19:05 AM »
Oh. This is a bug on source code level. I will fix that on weekends. Until fix, i will update header. Thanks.

Offline duke455

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 78
  • Need a zombie killing machine? Why not Zoidberg?
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #17 on: November 25, 2014, 11:29:33 AM »
Hi guys, In the past I've dedicated my time to translating the game in italian on launchpad, I had to leave to concentrate myself on school and work, but now I'd like to help with the translation again, I will send the request on Transifex asap.
"It's not enough that I should succeed, others should fail" -Kevin Chang

Vareruma

  • Guest
Re: Italian Translation
« Reply #18 on: November 25, 2014, 03:22:04 PM »
You should already be able to translate (just join the group), getting your request to be accepted also allows you to mark the translations as reviewed, albeit it isn't necessary since I am already working on it. (Also seonder is the admin of the group, he'll accept your request)
« Last Edit: November 25, 2014, 03:23:36 PM by Vareruma »

Offline Dark Star

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 96
  • Welcome to the Apocalypse...
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #19 on: November 25, 2014, 05:52:57 PM »
Sorry,i see the PM right now XD i'm ready for kill zombies translate :D

Offline seonder

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #20 on: November 27, 2014, 05:16:46 PM »
Sorry,i see the PM right now XD i'm ready for kill zombies translate :D

Welcome!!!

Add me on skype i'm seonder

Offline seonder

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #21 on: November 27, 2014, 05:28:27 PM »
Our translation is aviable yet on the latest experimental build.

Offline Dark Star

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 96
  • Welcome to the Apocalypse...
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #22 on: November 28, 2014, 03:31:57 PM »
Sorry but Skype doesn't work on my pc D: anyway i start to translate ^^
remember that the italian for "caseless" is "bossoli",not "proiettili nudi":)
*ITALIAN MODE ON*
Infatti il bossolo è la parte dove ci và dentro la polvere da sparo,il proiettile e l'innesco :)
Non è una critica,anzi,è per aiutare Vareruma nel controllo delle traduzioni :) Naturalmente solo se si tratta di proiettili vuoti XD
*ITALIAN MODE OFF*
« Last Edit: November 28, 2014, 04:04:59 PM by Dark Star »

Offline seonder

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #23 on: November 28, 2014, 05:37:42 PM »
ITALIAN MODE ON

si infatti all'inizio ho messo "bossoli" poi per farla piu fashion ho pensato di lasciare " caseless" anche perchè  ho chiesto ad un paio di amici militari come li chiamano nella vita di tutti i giorni e mi hanno risposto caseless! voi che dite? che facciamo?
Inoltre dobbiamo fare attenzione nel tradurre la stessa parola nelle varie frasi sempre allo stesso modo. Es. shotgun, a volte è tradotto shotgun a volte fucile a volte fucile a pompa. Io lo lascerei shotgun direttamente tanto anche in italiano si usa ed è specifico per quel fucile.
ITALIAN MODE OFF
« Last Edit: November 28, 2014, 07:33:32 PM by seonder »

Vareruma

  • Guest
Re: Italian Translation
« Reply #24 on: November 28, 2014, 07:20:22 PM »
Sto andando avanti nel rivedere le traduzioni passate e correggere quelle nuove, ma non riesco a decidermi su una cosa, quindi la posto qui.
L'inglese è più ambiguo a riguardo il genere e numero delle cose (the, of al contrario dei nostri articoli/preposizioni che ne sono dipendenti.
Ci sono purtroppo alcune frasi che dipendono fortemente su queste cose, es.
You can't do anything interesting with your %s. (riferendosi all'[oggetto] selezionato dal proprio inventario)
You remove the broken %s from the %s. (riferendosi alla [parte] rimossa dal [nome del veicolo])
Il problema è che se si lasciano così come sono suoneranno parecchio male in certi contesti, es.
Non puoi fare nulla di interessante con il tuo sciarpa
Hai rimosso il batteria dal bicicletta
Io invece tradurrei le frasi come:


Non puoi fare nulla di interessante con %s (es. Non puoi fare nulla di interessante con sciarpa) e
Hai rimosso la parte %s dal veicolo %s (es. hai rimosso la parte batteria dal veicolo bicicletta)
Vorrei cercare di evitare articoli/preposizioni ove possibile, dato che per me suona meglio? Che ne dite? Comincio ad incontrare sempre più stringhe in cui persiste questo problema, e pensavo di trasformarle così.

Offline seonder

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #25 on: November 28, 2014, 07:31:37 PM »
Si è un problema di cui gia ne abbiamo accennato l'esistenza purtroppo. La soluzione da te proposta mi sembra la più sensata, male per male, almeno nel modo che hai proposto è un po' meno macchinosa la questione. Eliminiamo sti articoli maledetti e pace.
io ho provato a cercare anche su internet come fare ma la soluzione più corretta sarebbe riscrivere la stringa tante volte per quanti articoli abbiamo nella nostra lingua e far si che venga usata a seconda delle parole da inserire al posto %s, e la cosa risulterebbe davvero complicata a livello di coding credo.

Offline Dark Star

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 96
  • Welcome to the Apocalypse...
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #26 on: November 28, 2014, 08:51:47 PM »
Sì,alla fine è meglio la tua proposta Vareruma :/ stessa cosa per caseless,alla fine è uguale XD comunque forse sarebbe meglio non complicarci la vita con altre frasi da scrivere e tradurre,meglio usare la proposta di Vareruma :/ per adesso sono riuscito a tradurre qualche testo piccolo piccolo,alcune frasi poi ho dovuto adattarle per renderle più leggibili (infatti ho lasciato dei commenti in alcune traduzioni per far capire perchè sembrava più sensato scrivere in quel modo) domani continuo ancora con le traduzioni :)

Offline seonder

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #27 on: November 28, 2014, 10:21:11 PM »
Sì,alla fine è meglio la tua proposta Vareruma :/ stessa cosa per caseless,alla fine è uguale XD comunque forse sarebbe meglio non complicarci la vita con altre frasi da scrivere e tradurre,meglio usare la proposta di Vareruma :/ per adesso sono riuscito a tradurre qualche testo piccolo piccolo,alcune frasi poi ho dovuto adattarle per renderle più leggibili (infatti ho lasciato dei commenti in alcune traduzioni per far capire perchè sembrava più sensato scrivere in quel modo) domani continuo ancora con le traduzioni :)

Allora a posto con la proposta di Vareruma, e lasciamo caseless ;)

Offline Dark Star

  • Zombie Food
  • *
  • Posts: 96
  • Welcome to the Apocalypse...
    • View Profile
Re: Italian Translation
« Reply #28 on: November 29, 2014, 02:36:29 PM »
Roger that! :D

Vareruma

  • Guest
Re: Italian Translation
« Reply #29 on: November 30, 2014, 08:48:41 AM »
Issue in string #7187 of the master-file:
You're just generally quick! You get a 10% bonus to action points.
When I try to translate it an error appears, making me unable to save the translation:
Error: The expression '% s' is not present in the original phrase.
I haven't wrote %s at all, only copied the 10% bit. Removing 10% allows me to save the string though.

Edit: this problem happens in every string having the % symbol.
« Last Edit: November 30, 2014, 08:54:00 AM by Vareruma »